Levanto
Cassana
(en lígur i italià també existeixen els equivalents a una altra variant col.loquial catalana, encomençar)
A la mateixa frase, els parlant de Gènova i Castelnuovo Magra són els únics que no fan servir una forma impersonal igual a l´italiana (o a la catalana, castellana, francesa etc.) 'fa caldo': el de Gènova diu gh´é câdo (literalment 'hi ha calor'). El parlant de Castelnuovo utilitza la forma l´é:
Castelnuovo Magra
És la mateixa que fan servir el parlant genovès i el de Levanto per traduir la frase in maggio fa già molto caldo.
Genova
Potser aquest tipus de construcció impersonal té a veure amb que freido o câdo poden ser interpretats com a adjectius -així ho semblaria indicar el fet che câdo vagi precedit de l´adverbi bén bén al darrer exemple-, però el cas és que també es pot donar amb paraules que són inequívocament substantius, com macaia: l´é macaia. (Ho podem escoltar, per exemple, en aquest video amb Giuseppe Marzari que ja havíem vist en una entrada anterior)
* Un breu apunt gastro-cultural sobre Levanto: partint de ponent es tracta del darrer municipi abans d´arribar a les Çinque Taere, i és conegut per un costum de què parlàvem fa uns dies: la conservació de les anxoves.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada