Sabem que existeix en emilià, entre d´altres motius, perquè qui escriu aquest blog va practicar el parmigià veient el curset en línia anomenat Socuànt minùd in djalètt Pramzàn
i aquí ens confirmen que a Piacenza no fan servir la paraula -només l´han sentida a la província de Parma. L´expressió més semblant que coneixen és "so mia quant", és a dir, una que sembla construcció formada un cop les frases negatives ja es feien amb la partícula postverbal.
A la Gramàtica valona enllaçada més amunt comenten que les formes femenines plurals poden no tenir desinència, igualant-se així la paraula masculina i femenina. Un dels exemples parmigians al text de Rohlfs va en la mateixa direcció: "soquant cmadri", però creiem que avui dia és habitual fer servir la desinència plural femenina -i. De fet aquesta tendència es dóna també amb altres paraules com Tant(i) o Pòch(i); en aquests casos concrets es tracta d´un ús "condemnat al diccionari Capacchi:
***********
Aquí un exemple literari való -del 1834-.
en aquest text alemany/francès/italià/romanx la paraula apareix sovint, allà on la versió italiana diu o "certi", "alcuni" o "parecchi":
Insaquantas regiuns ruralas, cunzunt las alpinas, vegnan economicamain adina main efficazias e sa svidan da lur populaziun,(..) Suenter la segunda guerra mundiala, ma cunzunt dapi ils onns sessanta, ha la Svizra fatg tras insaquants schabetgs che han scurlatà nossa identitad da naziun.(..) Nus duain renconuscher che la Svizra posseda talents (..)nizzaivels. Il text descriva insaquants exempels /Certe regioni rurali e soprattutto quelle situate in montagna stanno perdendo la loro efficacia economica, e demograficamente indeboliscono.(..) Dopo la II a Guerra mondiale, specialmente dagli anni 60 in poi, la Svizzera ha subìto un certo numero di eventi che hanno scosso la consapevolezza del nostro valore come nazione.(..) la Svizzera deve di nuovo rendersi conto che essa possiede dei talenti (..) positivi. Ne rammentiamo alcuni esempi.
Les màsqueres típiques de Mòdena van fer servir la nostra paraula al tradicional discurs de Carnestoltes d´enguany -bé, del 2020- (Text sencer aquí)
SANDRONE: (..) a Modna a g’am quesi duseint vigil e vintzinch novi assunzioun, giam anch che soquant i sién in ferie e soquant in malattia, mo tòtt chi eter che fin hani fat vést che, per el multi, i manden in gir i gilè gialli.(..)
PULONIA: Dai veh!! Dagh pór adoss a ‘stée ragazól, pensèr che, da soquant més, l’è dvintèe piò madur e al va anch mej a scola.(..)
SANDRONE.: (..) N’eter lavor ch’am piès poch l'è quàll ed vàder in piaza Rama i ragazóo, e del volt anch i grand, ander coi pée deinter al nostri funtani, a pért la mancanza d’educazioun, me a dégh che cal funtani lè egliein stèdi fàti coi sold di Mudnes e quindi el vólen salvaguardedi se no, tra soquant an, a ghe vrà di eter sold per sistemerli
Si a un cercador escrivim les paraules "soquànt" (o "socuànt") i "Wikipèdia" trobarem que d´articles que incloguin la paraula, tots ells emilians, n´hi ha Soquànt -i ho diem amb un sentit proper a 'molts'
a la versió modenesa del clàssic de Serrat La Tieta, els "vint durets" de l´original són Soquant franc
el doven l’è partì par en paese foresto no so quant lontan, e là fraiando con amighi de strada e con done de mal far, ten poc temp l’à fat monda mea de tut el so aver.Redùt, se pol dir, nut com en bis, in quel paese l’è capitada anca la malora de ’na gran carestia, e cossì ghe tochea strusiar no so quant e anca patìr la fan https://www.facebook.com/cuorefeltrino/posts/954894414554459:0
- l´expressió equivalent al català "una mà de" (o derivats com "una manada" o una mànega); o bé alguns numerals reconvertits en una fòrmula fixa per denotar una quantitat indeterminada: 'tres o quatre', 'quatre', 'set o vuit' o, més sovint "dos o tres": P.ex. a municipis situats a la zona fronterera entre l´Emília i la Llombardia, al Vènet, o en dialectes piemontesos com en algún del Canavese (Nord de la regió; Dutrei birbugn diu el text), el de Cuneo (da dontrè..),un del Monferrato (Da dui o trei birbanti..) o el de Revello (dountré birbe.. Revello és a les Valadas Occitanas però el dialecte del text sembla piemontès)
També en genovès Dötréi és una expressió habitual. En aquest text la veiem dos cops seguits
a les versions del conte de Bocaccio, però, no apareix
- -a molts dialectes septentrionals un partitiu Di (o Dei/dij etc). De vegades combinat amb altres mots com 'pocs': un pouèch d´omoun selerée, a un dialecte del Canavese (Nord del Piemont; a destacar una construcció semblant a vàries de les versions sicilianes: ´na pocu d´omini) Exemples:
Firenzuola: La fu maltrateda da di omn scelerè
Marradi: Da di sceleré la fu per forza disonoréda
Modigliana: dii-omne birichê i l´enzurié malamant
Rocca San Casciano: La fo maltrateda da di birichen
Tots aquests municipis apareixen al llibre dins el capítol dedicat a la província de Florència. Es tracta però de pobles de l´anomenada Romanya toscana: situats més enllà dels Apenins i de parla romanyola; de fet els dos darrers, Modigliana i Rocca, són avui dia dins la província romanyola Forlí-Cesena. També trobem partitius als exemples que venen de la que podríem anomenar "Toscana emiliana": Massa i Carrara
De tota manera també hi ha al llibre exemples toscans-no romanyols d´ús del partitiu, com en l´expressiva versió de Livorno ("Quartiere della Venezia Nuova"): Lì ci funno de´nati d´un cane e di Tulchi de quer paese che..
- altres expressions que denoten una quantitat no precisada, com el bergamasc Da chi se fos -que no sembla ben bé quantitatiu; en un exemple en ladí la frase és Da non so ce 'per no sé quins' . O el Da non so chi que trobem en una versió en milanès; el curador de la versió troba que hauria estat més genuí fer servir el partitiu: Troppo italiano quel da non so chi; più lombardo: da di (da dei). Però a la versió vèneta padovana que ve a continuació trobem un la fo malmena malamen da non so qui cattivi -i el curador d´aquesta versió només corregeix el Qui per Che. A la versió d´un poble de les Marques de dialecte romanyol una forma que ja sembla gramaticalitzada: socchi (i una expressió semblant a un dialecte central, el de Perugia: Da´n so chi)
Acabem amb una expressió semblant a la que protagonitza aquesta entrada, i que trobem en aragonès: A-saber-lo,-la,-los,-las.Funciona como adchectivo: Se pasaban a-saber-las horas en o fogar; pronombre: (..) en han pillau a-saberlas; ..en masculino singular, como adverbio.. un color amariello a-saberlo brillante
Gramatica basica de l´aragonés (provisional)