diumenge, 22 d’octubre del 2023

El monstre de Vallvidrera

 Fa uns dies vam anar a la riera de Vallvidrera a fer fotos i a veure els barbs menjar.


Ho fan -menjar- projectant cap enfora la boca (boca protràctil)

Però hi va haver un inesperat -i angoixant- gir de guió: quan feia una estona que filmàvem ens va passar per entre les cames -totes dues dins l'aigua- una serp; després d'uns segons on semblava desinteressada en el que tenia al voltant, de sobte es va llençar cap a un dels peixos i va començar el llarg procès d'empassar-se'l. Durant uns segons vam pensar en ajudar el peix amb el braç lliure, però no teníem res a mà -a part de la mà en si-; i al cap i a la fi també els barbs mengen éssers vius.

En directe i també veient els filmats el que més ens va sobtar va ser la reacció dels altres peixos: s'apropaven a la parella i semblaven voler -i no poder- entendre què estava passant. 



Creiem que la serp protagonista de l´entrada (entrada que en un primer moment havíem pensat de titular "Mort en directe") és aquestaNatrix maura (Latreille 1802). No verinosa. Poc estesa a Itàlia però que justament es troba a la Ligúria.

especialment, veiem aquí, a la part occidental de la regió. També tangencialment a l´altra banda dels Apenins -part del Piemont, Llombardia, Piacenza-. Curiosament Bonaparte només la deia present a Sardenya -a més de a la Península ibèrica i meitat Sud de França 

  Les descripcions de l´espècie -Latreille- i les varietats -Gervais- són aquí i aquí. Un dels textos on s´afirmava que aquesta serp es trovaba al Nord d´Itàlia, en concret a Màntova, però confonent-la segurament amb una altra, és aquest. A autors posteriors es va anar definint progressivament la veritable distribució geogràfica de la serp -vegeu per exemple el llombard De Filippi, els piemontesos LessonaCamerano o el vènet De Betta. Aquest darrer l´any 1865 deia la nostra serp absent al Nord d´Itàlia; el 74 es feia ressò de l´obra de Fatio que l´havia trobada als cantons meridionals i occidentals de Suïssa; el 79, seguint Lessona, ja la deia piemontesa i per tant nord-italiana; i el 82 es feia ressò d´un text del 76 amb la troballa d´exemplars lígurs.   
 En canvi en aquest text de 1883, en francès però publicat a Gènova, s´afirmava encara que la serp no arrivaba més enllà dels Alps (a l´Est) -i per tant no era italiana
Vegeu també l´estudi clàssic de Boulenger, The Snakes of Europe, 1913, que defineix perfectament la distribució d´aquesta i altres serps -com per exemple Natrix tessellata, l´extensió de la qual acaba de nou a la Ligúria, però provinent en aquest cas de l´Est. Posterior de 4 anys l´estudi de Maluquer Les serps de Catalunya -amb referència a Suïssa però no al Nord d´Itàlia com a zona amb presència de la serp. Fragments d´aquests 2 llibres:


 El text de Fatio citat pel De Betta i el Lessona, del 72, és aquest. A part de la nostra serp, hi trobem moltes d´altres, com una víbora terrestre temuda per la gent i que als Grisons era anomenada Aspice
  

En aquest estudi savonès veiem que un dels noms dialectals d´aquesta serp és Aspisurdu; però també veiem que aquesta és una denominació aplicada a més serps, algunes de verinoses. Gens estrany per tant que al Casaccia (i abans que ell a la segona edició de l'Olivieri) veiem aplicat el nom a una serp verinosa; però el que més ens interessa del seu text és que semblava tenir clara la relació entre la primera part del mot genovès i la paraula Aspis -el llatí i grec per 'Serp':


a l´Archivio glottologico van donar una explicació de l´existència d´aquest cultisme en lígur i llengües veïnes: provindria dels Bestiaris medievals. 




I suposem que en darrera instància el mot composat prové de la Bíblia: l´àspic sord, una mena de monstre de la mentida i potser de la mort -gens comparable però als apocalíptics coets o míssils d´avui dia-. Aquí una traducció catalana d´un pas bíblic
Els malvats, en néixer, ja es desvien,
els mentiders s’extravien de petits,

     porten un verí com el verí de les serps.
Són com l’àspid sord que es tapa l’orella 
Vegeu també l´áspid sordo castellà -i l´àspic d´eau a la Faune populaire de Rolland

en aquest text d´un diari spezzino recent erren, per tant, en afirmar que la primera part del mot vol dir 'aspre'. El text però és interessant i ens fa saber d´una banda que el mot Aspeosordo es fa servir encara per designar un monstre imaginari, de l´altra ens ofereix textos dialectals com aquest: 
i biasèi i credevu che l'aspeusurdu per andae adaré ae persune i se meteva a cua 'n buca per fae 'n zerciu e regüaghe ciü ṣvèrtu adaré. Insomma, si mordeva la coda per far di sé un cerchio e rotolare a mo' di ruota dietro al malcapitato datosi evidentemente ad una fuga precipitosa

aquesta etimologia popular -que existeix també en napolità: Aspro surdo- sembla antiga: del Lessico Etimologico Italiano: 


aquest barb (a la Revue des sciences appliquées1894) no és "dels nostres", però la situació és la mateixa  -amb la diferència que aquí trobem també una mena d´"Àngel venjador":


De fet la nostra serp no sembla tindre una vida fàcil, i sovint acaba morta també a mans de l´home. Ho veiem en aquesta revista provençal -on descriuen totes les serps presents a la regió: la serp la mai sagatado pèr lis agarrido dirèito de l’ome, es de-segur la Coulobro viperino (Natrix viperinus).. Es pas dangeirouso, passo gaire un mètre, mai es malourousamen counfoundudo emé la vipèro e es tuado.


quan tot acabava ja, els barbs van semblar perdre interès en la desgràcia del seu company, i van seguir fent la seva a uns pocs centímetres del monstruós aspeosordo


aquest exemplar gran semblava voler parlar amb nosaltres i justificar-se: Era un dels meus 200 fills; el trobaré a faltar però encara me´n queden 199..


Més coses sobre serps i Natrix maura en aquestaaquesta entrada en preparació

dimarts, 20 de juny del 2023

Viatge a 1895 en bicicleta

    Al Sior Bonierba; Parma, agost 1895


 Qui escriu aquest blog va viure una temporada a Parma i va poder comprovar in situ la gran afició a les bicicletes que hi ha a la ciutat "encara no tens bici" va ser una de les primeres frases que ens van adreçar el primer dia d´estada a la ciutat. la cleta forma part de la vida de Parma, fins al punt d´haver entrat a la fraseologia popular -a pàgina 11 del llunari parmigià del 2020 trobem la dita 'Na fumära ch´a se gh´pól posär cóntra la biciclètta: 'una boira [la boira és un altre clàssic parmigià] tan espessa que hi pots recolzar una bicicletta'.

A qualsevol imatge que cerquem de la ciutat hi apareixerà la nostra protagonista. La primera trobada a l´atzar: 


en aquesta web trobem un munt de diaris i revistes antics italians. Aquest va ser fet a Parma a finals del s.XIX. Especialment interessant perquè escrit, en part, en dialecte. Al primer nº feien aquesta declaració de principis -tot i que en realitat si fa no fa la meitat de la revista era en italià



va tractar temes locals - amb alguna incursió en política Nacional/Internacional que potser veurem en una altra entrada) i n´hem rastrejat els primers números per veure si hi havia referències a la bicicleta -en aquella època en què el seu ús no devia d´anar vinculat a idees ecologistes

al nº 2 una breu al.lusió




al 3 veiem que a la ciutat es feien ja curses on els espectadors pagaven entrada -el text critica que un mandatari de la ciutat suprimís, en canvi, el pagament per ingressar a un acte on els diners recaptats haurien anat a beneficiència; una decisió demagògico-populista. 













al 5 dos breus sobre curses. El motiu del segon és fer publicitat d´una botiga de lloguer de bicicletes -qui sap si és on vam llogar la nostra un segle més tard. Al primer, si l´hem entès bé, aprofiten per fer una petita pulla contra els tradicionals rivals -els reggians, (mal)anomenats a Parma Caps quadrats (aquí caps de romb); a la segona part de l´entrada, per cert, ens aproparem a Reggio.



(més sobre rivalitat Parma-capquadrats reggians i bicicletes: recordem haver vist  fa uns anys a una web parmigiana un acudit visual, on un reggià no podia fer avançar la seva bicicleta perquè hi havia posat.. rodes quadrades)


al nº 6, un text crític amb un decret que prohibia que uns treballadors del municipi anessin en cleta














Al nº8 un text interessant: un governant havia decidit que els ciclistes havien d´alertar del seu pas amb una campaneta -o una "trombetta"- els vienants. Remarcables dues coses: que la revista no critica els ciclistes sinó la decisió del governant (que avui dia, tot sigui dit, no ens sembla tan estranya atès que totes les bicicletes incorporen una mena de campaneta) pel suposat caos que podria originar. I que la proliferació de cletes a la ciutat devia de ser important si ens fixem en les escenes imaginades (i potser un pèl exagerades) per l´autor del text:




Al nº 16 aquest dibuix: a la dreta s´intueix una bicicleta. Potser un avantpassat dels ciclistes d´abaix a la dreta a la primera foto..



Una curiositat i una petita comparació: el 1895 el Lunario genovese va publicar aquest anunci que potser avui dia resulta sorprenent -un botiga especialitzada en bicis i.. armes:



la comparació té a veure amb una revista catalana: el mateix mes de maig de 1895, mentre neixia la revista parmigiana vista més amunt, L´Esquella de la Torratxa publicava també dues notícies relacionades amb el tema: a la del 31 de maig la crònica d´una cursa (de tàndems). Abans, el dia 3 de maig, aquest text anti-bicicletes (continuació d´una diatriba començada 15 dies abans) 
















és només una opinió personal d´un redactor concret d´una revista satírica, però que sembla representativa d´un cert moviment contrari. 

Aquest completíssim dossier publicat fa uns pocs dies des de Reggio (on també s´estimen molt les bicicletes tot i les sortides de to d´algun polític local) ens parla sobre els primers temps de la bicicleta al municipi i altres indrets de la regió, i ens serveix per veure que de reaccions contràries n´hi va haver moltes. Escrit en italià i reggià, inclou nombrosos documents antics i molts textos dialectals. Hi veiem les diferents posicions -a favor o en contra del nou mitjà de locomoció- dins l´esglèsia o entre els polítics -també els d´esquerres; ho veiem en aquests dos textos que ens ofereix l´estudi, l´un d´un socialista reggià, l´altre d´un de padovà:

La grande maggioranza dei giovani si è lasciata attirare, avviluppare, attanagliare da una mania sciocca, inutile e snervante qual è lo sport. È l’abdicazione più gretta di ogni idealità, d’ogni entusiasmo, d’ogni fede, è il rifuggire dalla vita reale, dagli avvenimenti sociali, per isterilirsi in una funzione che, esagerata come è, fa il gioco della classe capitalista

 la nostra non è una politica di affamati, un 1° Maggio di straccioni, ma è politica, è festa di lavoratori che hanno già conseguito – unicamente col frutto delle loro organizzazioni – dei benefici, e che pensano di conquistarne ancora, oh se lo pensano! Poveri e docili strumenti dell’uomo! …. Quanta filosofia in quelle ruote e in quegli ingranaggi, che esprimono il padroneggiare della intelligenza umana sulla inerzia della materia! 

el dossier segueix: A fine ’800 la bicicletta fu una novità così sconvolgente che fece perdere la testa a tutti. Come per tutte le cose “rivoluzionarie” si formarono subito due partiti: i conservatori, violentemente contrari e gli entusiasti della nuova invenzione.(..) Tuttavia, il numero dei ciclisti andò rapidamente crescendo e le loro prime associazioni cominciarono ad organizzarsi per avere anche un qualche peso politico:

I ciclisti e le elezioni
Sebbene noi siamo sempre rimasti estranei, come resteremo, alla politica non possiamo [fare] a meno di approvare l’opera della Società velocipedisti di Torino che intende entrare in campo di battaglia nelle elezioni amministrative per combattere le candidature ciclofobe. (..)(da: Illustrazione ciclistica, 1894,3 (46),713).

El trajecte ens porta de nou a Parma perquè una de les parts del dossier acaba recordant aquesta poesia-homenatge a la cleta

Pió arèint a nueter, a Pèrma, Fausto Bertozzi l’à scrét ’na poeşéia d’amōr per la biciclèta. Fausto Bertozzi, môrt in dal 2018 a l’etê ed 93 ân, l ēra un inşgnēr dimòndi cgnusû a Pèrma






 (en aquests darrers textos trobem els adverbis reggià Dimòndi i parmigià Pran. D´aquests i d´altres com Bombén hem parlat a diferents entrades anteriors)

Els autors del dossier ens recorden també les dificultats inicials que van haver de superar les dones amants del ciclisme, i ens ofereixen un fragment d´una obra de teatre on una jove és a punt de perdre el futur marit a causa de les seves escapades nocturnes -motivades en realitat pel desig de la seva germana d´aprendre a anar en bicicleta:

ADELE – (Inginocchiandosi) Sgnoura Ruseina, l’ am perdouna. Em sentiva murir da la voja d’andèr in bicicletta.(..)  Mé e’ soun una ragazza pr’al vers e da per mé con ló e n’ gh’ soun vruda andèr, e i’ho fatt gnir nosch cla povra dièvla d’ l’ Antonietta.(..)  PULDEIN – Guardèe lé, pr’una bicicletta !.. Serpeint d’ un usvii che l’ha inventèe al dievel per fèr pèrder la testa ai sgnour, ai puvrètt, al donn, ai ragazz, ai vècc…..a tùtt.(..)(e al schêrs al finès bèin naturalmèint); 

Perché e come mai Adele deve uscire di notte per prendere lezioni di ciclismo da Gigioun?

Ben presto ci si abituò a quei “matti” a due ruote. A condizione che fossero uomini, ovviamente! Fin dall’inizio della sua storia, in Italia, le donne in bicicletta vennero fortemente osteggiate. Non così in altri paesi, come gli Stati Uniti, l’Inghilterra e la Francia, dove una donna in bicicletta poteva anche essere l’immagine di copertina di un grande giornale 

també des d´aquest punt de vista l´actitut de la nostra revista parmigiana és gairebé exemplar: al nº 18 hi apareixen dues il.lustracions+texts, i en un d´ells se´ns diu clarament que les cletes són bones tant per homes com per dones -la preocupació als dos textos és més aviat una altra: els nens (i putén) que poden prendre mal:

















Al nº 19 de la nostra revista parmigiana, una referència a una històrica marca milanesa de cletes:




per cert que al diccionari milanès Cherubini (1843) ja trobem una entrada Velozìped -que sembla referida a la versió antiga de l´estri, la que constava d´una enorme roda anterior. Als diccionaris parmigians no trobem rastre de la bicicleta; només al vocabulari Pariset per la canalla (veu Velociped)



El Pinocchio de Collodi és de 1881, la primera bicicleta a dues rodes com l´entenem avui dia, ens diuen els reggiansvenne prodotta nel 1885 con il nome Rover. Però el  velocipede de Collodi -traduït com a Biciclìn a la versió ferraresa de l´obra- ja sembla una bicicleta moderna perquè la il.lustració (de Bongini) és de 1901





nelle strade, un’allegria, un chiasso,uno strillìo da levar di cervello! Branchi di monelli da per tutto:chi giocava alle noci..chi andava in velocipede
Int ill strad ‘n’alègrìa, ‘na vèrgna,un zzigamént da far dvantàr matt! Branch ad lazarùn da par tutt:chi zugava a busina.. chi andava in biciclìn.

petit parèntesi sobre aquest mot (s)vèrgna que en ferrarès vol dir 'gatzara, xivarri', que el Biondelli va traduir amb un impagable Leziosàggine, i que és molt estès a les llengües del Nord


 a Parma significa 'luxe, ostentació' -però és interessant veure que al primer diccionari Peschieri el sentit inicial sembla ser el de 'chiasso'; al segon ja només veiem el sentit actual.

en un dels números de la revista parmigiana protagonosta d´aquesta entrada apareix la paraula per descriure un casament que genera molt de xivarri: rebombori i luxe (un luxe fals protagonitzat per dos "povret") semblen anar de la mà en aquest text:
 

en tot cas aquest possible canvi semàntic sembla que no només es va donar a Parma: en aquest dialecte d´un municipi d´Ancona, fronterer amb parles nord-italianes però molt allunyat de Parma, trobem de nou el sentit 'ostentació';el mot també es troba en romanesc ('soroll continuu i molest'). Tornant a les llengües del nord, en romanyol vol dir 'plany'; en piemontès 'ganyota, burla' en ticinès de nou chiasso, com en modenès i ferrarès -en aquests dos dialectes de fet els diccionaris tradueixen com a 'xivarri' però també com a 'xiuxiueig'.

en el seu vocabulari comasc Monti en va donar un possible origen (el mateix que dóna el glossari modenès citat més amunt):

 una altra possible etimologia, casualment, vincula el mot al sentit ´fer voltes' -cf.anglès Whirl-..que és el que fan les rodes de les nostres bicicletes. 



Aquí un article sobre l´amor per les bicicletes d´un altre parmesà cèlebre, Giovannino Guareschi. I més notícies històriques -i també imatges- en aquest estudi sobre la bicicleta a un altre municipi proper, Cremona:

https://www.cr.camcom.it/files/pubblicazioni/Cremona_in_Bicicletta.pdf  

 l´estudi pren l´avvio justament l´any 1895: any on a Cremona es va fer la primera excursió pública dels membres de la secció local del Touring Club ciclistico italiano, associació creada uns mesos abans a Milà -al text veiem per cert que aquell mateix 1895 es van veure els primers automòbils a Cremona  


diumenge, 29 de gener del 2023

Barb, Barcelona; Goujon, Cessenon

    (Primera entrada de l´any -però no la primera activitat del blog: durant el mes de gener hem estat ampliant l´entrada sobre la tórtora turca, fins a deixar-la en un estat semi-definitiu. També hem començat un blog nou sobre l´euskara)

                                                               Ausoni; Mosella


 A la primera part de l´entrada -i també al final- parlem del barb, peix de riu. Aquests els vam veure fa pocs dies (a Barcelona: un petit miracle):

Es tracta del barb cua roig, Barbus haasi, descrit per primer cop, fa només un segle, aquí. I nosaltres els vam veure aquí -eren envoltats de ciment a dreta i esquerra, i fins i tot pel damunt:


Els barbs italians són uns altres, i a la web Ittiofauna en trobem la distribució: en aquest i altres mapes veiem que molts dels peixos del Nord no superen la barrera de muntanyes de la Ligúria i hi són absents, o només es troben a la banda nord-apennínica. Tal i com diu aquest autor, la Ligúria és molt "centre-italiana" des d´un punt de vista zoològic.



 però els barbs hi són presents avui dia -a zones de muntanya però també als extrems; de fet, pel que veiem aquí, un d´aquests barbs no només va ser pescat a la regió sinó que ho va ser.. a la mar. Diem "avui dia" perquè semblaria que fins fa 70-80 anys (el text que pengem és dels anys 60) el barb comú, B.plebejus, no es trobava a la Ligúria:




      l´autora expressa, ho veiem, dubtes sobre aquesta possibilitat; però el cert és que als diccionaris Olivieri i Casaccia el barb sembla un peix forà (que al diccionari Paganini ni tan sols apareix):
Aquesta referència (que no apareix a la segona edició de l´Olivieri, 1851) i tota la descripció del peix sembla de fet presa d´un text anterior, potser aquest del 1827, publicat a Nàpols. Com si els autors genovesos no tinguessin referències més properes sobre aquest peix.

(en el text citat més amunt i en aquest, de 1923, veiem que el poc habitual barb de muntanya, B.caninus, sí que sembla un peix ligur. En aquest estudi el diuen  autòcton a la regió, però pel vessant no-padà de la Ligúria només a Oest del torrent Polcevera -i per tant a Oest de la vella Gènova)


Parlem de noms; aquesta és una entrada ja publicada

https://llengualigur.blogspot.com/2022/03/els-noms-classics-de-molls-i-llisses.html

on vam comentar algunes confusions i ambiguïtats al voltant dels noms de molls (mulli) i llisses (mugiles però també muli); una petita mostra a sota, on trobem descripcions -alguna de molt recent- de llisses però il.lustrades amb imatges de molls, o descripcions de molls on se´ls atribueix la característica de saltar per damunt de les xarxes (això ho fan les llises) o descripcions de llisses on se les enumera entre els ingredients de la bulabessa (qui en forma part són els molls) 



i era una entrada on també apareixien els barbs -considerats una mena de "llisses de riu" amb barbillons per Rondelet (on le peut faire espece de Muge de rivière) i Gesner (mugil barbatus)

  A la Romanya, per exemple, semblaria que Berb designa el barb però també les llisses fluvials -de fet fins i tot en la primera accepció, la que correspon al barb, el peix ve definit com a Cefalo 'llissa'.


(i en un diccionari bolonyès, l´Ungarelli, veiem aplicat al barb el nom dialectal -també vènet- del llobarro: Varòl; potser a causa del creuament que veurem més avall entre els noms francesos de llobarro i moll: bar i bar(beau)?. La resta de diccionaris bolonyesos donen la correspondència Varòl-llobarro:


  

  El que a Rondelet o Gesner era només una qüestió terminològico-descriptiva, esdevé error en altres textos, a alguns dels quals a més a més es creuen els noms mullus i mulus -aquest segon de les llisses:

Caspar Schwenckfeld,1603: la trigla/mullus clàssics són el Barbus

 Comenius el 1631 en un llistat de peixos de riu (el moll només arriba als rius molt accidentalment) semblava considerar sinònims Barbus i mullus (mullus seu barbus). Aquesta traducció francesa separa els dos peixos (això sí: dóna el nom barbeau a un peix que apareix més endavant al llistat) i aquesta anglesa de fet els separa també en l´edició del text llatí -i tradueix el capito que els precedeix amb Codfish.


De nou un sol peix a l´obra més coneguda de Comenius, Orbis... Però a edicions molt posteriors -com aquesta de 1842- apareixen encara junts però com a peixos diferents l´un de l´altre: 





Un altre exemple alemany aquí 

Ara des d´Anglaterra: en aquesta obra (James 1743) el barb va acompanyat de la sinonímia científica corresponent, però se li atribueix el nom grec del moll Trigla. L´edició francesa va fer més gran l´error en anomenar el barb 'peix de mar':






(el dos fragments citen Belon; aquí trobem el seu text: Belon va comentar que el moll podia ser anomenat Barb de riu, però en cap moment va confondre els noms clàssics de barbs i molls. Pel primer va fer servir el nom Mystus i va citar un nom grec relatiu també als "moustaches". En aquesta web veiem que, en efecte, el barb rep a Grècia el nom citat per Belon, Μουστακάτο  -i un gobi el molt semblant Μουστακάς. Un altre nom grec del barb és Μπριάνα, emparentat amb noms romanesos i eslaus que veurem més avall)   

Alguns dels errors venen de grans erudits i latinistes com L.Quicherat -que en el fragment que pengem a continuació cita a més el vers d´Ovidi sobre peixos de la mar Negra on sense dubte s´havia referit al moll -peix marí; Quicerat però en diu peix de riu, i no sabem si l´estava confonent amb el barb o amb les llisses:




 confusió també a textos catalans, com aquest diccionari plurilingüe -a les veus Barb -que rep el nom científic del moll, Mullus barbatus,  i Moll:

Una cerca a Internet amb paraules com Barbeau, Barbus, Mullus barbatus ens proporciona immediatament un munt d´exemples de confusions a textos antics. De fet també encara n´hi ha a alguns autors actuals: en aquest interessant i utilíssim llistat de noms clàssics elaborat des de Caen, comenten els errors d´autors anteriors que van confondre barbs molls i lisses però en cometen un ells també en dir que aquestes, les llisses, són peixos amb barbillons le barbeau possède sous le menton un barbillon, dont il tire son nom, caractéristique qui est aussi celle des mulets et surmulets,

(i a més el que a Gesner era un símil -el barb pot ser considerat un mulet amb barba- és en aquest text una identificació: Identification 2 : le mulet.Étude(s) : Gesner 1548, f. 231r.)


un text on veiem resumides les ambiguïtats i confusions: el barb és segons alguns el mullus (moll); rep també el nom Bar (homònim d´un dels noms francesos del llobarro), i a Bordeus és el surmulet -de nou el moll; ja autors anteriors com Cotgrave es van fer ressò d´aquesta darrera circumstància








Hi ha més casos encara on els noms dels barbs s´han creuat amb els d´altres peixos amb barba: amb el silur per exemple: algun glossari medieval centreeuropeu els identifica, i ho fa també algun manuscrit de la Física de Hildegarda -tot i que, tal i com recorden aquí, ella havia deixat clar que el silur era un altre peix:



o aquest cas que veiem tot seguit:

a l´obra didàctica de N. Pluche, l´Espectacle de la natura, veiem que barbs i les llisses de riu són considerats peixos molt semblants:







la traducció anglesa complica una mica les coses perquè veu en el Têtard -el capito llatí- no una llissa de riu sinó un cavillat, peix molt diferent però també de cap gros

però el més interessant aquí és la nota de la traducció italiana (publicada a Venècia) que apareix al final del text que pengem:




el barb és considerat un "peix pla". Això és un error però no una invenció: sembla que alguns peixos plans reben a zones d´Itàlia el nom Barbo -vegeu aquí per exemple. El llibre de cuina La cuoco milanese parla del Barbo di mare


Hi ha  peixos plans amb espines a les aletes semblant a barbillons -per exemple la Barbue- i creiem que el nom prové d´aquí. Ara bé, en parlar d´un nom provençal de peix pla citat per Mistral i sospitosament semblant a Barbo, LarboSchuchardt (i Barbier) va semblar no tenir en compte els noms italians i francesos, ni una possible relació amb el factor barba, donant així com a única opció etimològica el mot Larva



 en romanès el barb és la mreana (un dels noms del gobi el relaciona amb el barb: Mireană-porcească; un altre nom regional del gobi és Morun). En aquest cas sembla que el nom vindria del de la murena (via búlgar possiblement) o d´un proto-slàvic  *merna. En tot cas sembla que hi ha molts més peixos implicats:






En aquest text, però, l´anomenen Barbun, i l´explicació posterior amb referències al venecià ens fa pensar que s´està referint en realitat al nom del moll. Pengem el text romanès i al costat el del diccionari venecià Boerio (on per cert el moll és definit com a mugile i també amb un encara més improbable Acarna)






(Dos textos més, Zoologies de 1935 i 38, on el barb és el Barbun i mreana és nom de la morena)

encara a l´Est, aquesta és l´entrada d´un diccionari rus-francès on confonen barb i moll, ciprínids i mulli:






Passem a uns peixos molt més difícils de veure a Catalunya: durant unes vacances a Cessenon (Llenguadoc) hem vist aquest que es deixa apropar tant -al video n´apareix un altre que veurem millor al segon filmat 



És el GoujonGobio gobio. El perfil del cap i el fet que se´l trobi al fons remenant el substrat amb els seus barbillons fa que ens recordi els molls, peixos de mar. De fet sembla que Juvenal els va comparar (amb victòria del moll a la comparació) i que un dels noms occitans pel goujon, Moulet, és un derivat de Mullus -fet interessant tenint en compte el poc èxit d´aquest mot llatí a l´hora de designar precisament els molls en les varietats d´òc

No sembla trobar-se a Catalunya: molts estudis no l´esmenten però a Viquipèdia el donen present a la Cerdanya (seria en tot cas una presència molt limitada geogràficament). Una mena germana, Gobio lozanoisemblaria autòctona però aquí i aquí la diuen introduïda. El gobi del Nord d´Itàlia seria també també una espècie germana -en aquest cas autòctona: Romanogobio benacensis

Absent en tot cas a la major part d´Itàlia i a Grècia: no és estrany, per tant, que els clàssics no la coneguessin; en paraules de Rondelet 








Opinió matisada per Cuvier (o millor dit el seu continuador Valenciennes), per qui el Gobius d´alguns autors llatins podria ser el nostre peix -tot i que, afegeix, aquest no és gaire habitual a Itàlia. Nosaltres afegiriem potser que la majoria dels autors citats no eren padans i podien no conèixer el peix 



 El dibuix (dolent segons Valenciennes) de Rondelet i el (bo) de Gesner. A sota els dibuixos d´un altre suís, editats i comentats per F. Faurel el 1904; al costat del goujon hi ha un peix que tornarem a trobar més avall




 L´altre gobi -Gobio gobio-, per cert, tampoc es troba a l´Est del Var segons Réguis


El nostre peix és en tot cas el Gobio fluviatilis tant de Rondelet com de Valenciennes

A no confondre amb el Gobius fluviatilis de Cuvier/Valenciennes, que és un burret. Al voltant d´aquest nom hi ha vàries curiositats: la primera, que el nom científic ja existia, aplicat a un peix de l´Est d´Europa, i per tant no era vàlid. Altres les veiem en aquest text de Vinciguerra, i en destaquem aquesta: els naturalistes francesos van situar geogràficament el peix a Sardenya, però probablement provenia del Piemont -de l´altre extrem del Regne del Piemont-Sardenya: 

Aquí veiem com alguns autors han confós els noms italians Gobione -dels gobis- i Ghiozzo dels peixos del gènere Gobius

(més sobre el nom llatí i el nom grec Kobios -que no hauria designat els nostres peixos- aquíAquí un fòrum on comenten que el Gobi europeu ha estat introduït a Itàlia i amenaça la supervivència de l´autòcton)


El nom científic del gobi padà (Romano)gobio benacensis data del 1816 (C.Pollini; Viaggio al Lago di Garda). Al seu text veiem que a la zona del Garda s´aplicava al nostre peix el nom que a altres llocs designa un salmònid (Thymallus, vegeu també aquí). No és ni de bon tros l´únic creuament amb els noms d´altres peixos, com veurem a continuació


 



petxines i castell de Cessenon-sur-Orb

Un parell de noms dialectals

Al començament d´aquest segon video apareix un barb, i a la part final un parell de gobis queden alineats amb el peix que a França anomenen Vairon (Phoxinus phoxinus): el Vairon no es troba a Itàlia però té, de nou, un germà padà -el Vairone italià és un altre peix; el Bairons catalans són peixos de mar. 


Podem apreciar que els Gobis tenen unes grosses taques fosques al llarg de la línia lateral. Al Vairon, en canvi, les taques són més allargades i les trobem també més amunt, a l´esquena. Això i el perfil del cap els fa fàcilment distingibles uns dels altres; però també tenen una certa semblança, i això fa que a alguns llocs els noms passin de l´un a l´altre. Llegim P. Barbier (però cf. aquí, on expressen dubtes)  


No sabem perquè Valenciennes va afirmar (vegeu el fragment més amunt) que Belon no havia parlat del goujon; ho va fer, i el seu text és molt interessant -hi comenta que a punts del Nord d´Itàlia anomenaven el gobi Vairon, i al paràgraf següent va parlar del Vairon francès (pel qual va donar un nom norditalià que ens és desconegut):



El Gallis Gonion et Vairon d´Artedi, pel que diuen aquí, sí que potser seria un error

També a  punts del Vènet sembla que qui duu el nom derivat de Varius és el Gobi 

Al Canton Ticino un nom semblant el rep l´ablette italiana:




Aquest ictiòleg llombard (Pavesi 1896) va fer notar com n´era de multiusos el nom Vairon:


(més noms locals -en aquest cas suïssos- del vairó aquíEn un article de 1949 G.Alessio suggereix per cert que Vairon podria provindre no de Varius sinó d´una vella base mediterrània: vairon (..) probablement avec Varus, fl. (le rapprochement avec varius peut être d’ordre secondaire)


Un altre nom compartit al Nord d´Itàlia, tal i com veiem en aquest lèxic zoològic de Cremonafréga-sàs, frìga-sàs (cr., sn.); frìga-gèra (cr.); fréga-gèra (cs.): gobione (Gobio benacensis), ma anche talora la sanguinerola (Phoxinus phoxinus) e il barbo canino (Barbus caninus): pesci rintracciabili presso il fondo ghiaioso di fiumi e ruscelli dalle acque limpide, che, per tale motivo, sembrano sfiorare con il ventre la ghiaia. 

(les referències al fregament del substrat semblen habituals: suposem que d´aquí ve el nom romanès  porcușor 'porquet' pel gobi. Potser també el Büriun piemontès pel barb: derivat de Burìa 'melma'? i un nom basc que veurem més avall)

en aquest text de Barbier més noms del vairon, francesos, occitans i italians, que semblen relacionats amb el verb Fregar. Barbier afirma, però, que li són aplicats degut a la mida petita del peix 

Algunes curiositats creuades entre peixos diferents però també amb trets en comú:

-Un dels noms llenguadocians que va donar Rolland pel Goujon és Jòl. Aquest nom Jòl sembla el nom catala-occità de les atherines o joells.

-El joell rep a la Ligúria el nom Cheunau/Cönaru (Curnale al Sud d´Itàlia). Però segons Belon un nom que sembla el mateix, Cuieuneuri, s´aplicava a l´anxova/seitó -fet remarcable per cert perquè per alguns el mot Anxova es va originar precisament a la Ligúria-

-Aquí es fan ressó de l´existència d´aquest mot (tot i que creiem que erren en considerar-lo espanyol) i comenten una altra cosa interessant: la possibilitat que el peix anomenat Rivalis Alecula a l´obra de Columel.la sigui el vairó, que hauria estat així comparat amb l´Allec, és a dir amb el seitó o un peix similar que servia per fer la salsa clàssica de mateix nom. Un dels noms científics del Vairon és de fet Cyprinus aphya -aphya és el nom clàssic grec d´on potser prové Anxova (El naturalista suís S.Franscini va atribuir aquest nom C.aphya al vairone italià. Potser va creuar els noms Vairon-Vairone, o directament es va pensar que eren un sol peix?)

La darrera curiositat no té a veure amb noms sinó amb comportaments: hem dit que el goujon ens recorda el moll; doncs bé, així com el moll és "parasitat" pel sard, que aprofita el terra remenat pels molls, el goujon ho és pel Vairon:


      Aquí un text de R.Domergue on dubta de la traducció exacta de (D)jol:  djols, petits poissons dont j’ai du mal à trouver la traduction exacte en français. Goujons d’eau douce? Vairons?

Més denominacions del gobi: el nom llombard Bertòn el podem trobar en aquest text -on va aparèixer per primer cop un dels noms científics que avui dia es consideren sinònims del gobi padà (un altre dels actuals sinònims es deu a Bonaparte):



 el suposem relacionat amb aquestes denominacions de la perca que trobem en un altre text de Barbier -i que el posen en relació amb la garsa (ocell):




                                            ******

  En aquesta obra publicada a Mòdena trobem una discussió sobre les possibles espècies i varietats del gobi. I en aquesta altra, també modenesa, el nom local del peix -al final d´aquesta fitxa tan complerta del peix que pengem



Aquest nom local s´assembla a un altre que hem vist al fragment de Bellon:Moline -amb vaga localització geogràfica "les autres"-. A Reggio, veiem aquí, el gobi és el Munarèin o Mulinêr. A Parma trobem el que sembla l´equivalent: Molinarètt de nou el nom del gobi: vegeu el diccionari Pariset (1892) o aquí. Sembla per tant que el gobi potser ha rebut noms que són un diminutiu del de la bagra, anomenada en francès Meunier -tot i ser peixos, gobi i bagra, poc semblants. De fet tots aquests noms semblen confirmar l´etimologia proposada per Rondelet, i habitualment acceptada, que connecta Meunier a 'Molí'





(no sabem què pensar del mot alemany Munne -i variants com Minuua-, que localment designa el meunier; o del mot anglès Minnow. Hi ha qui sembla donar-li un origen totalment diferent. Seria un dels dos noms -l´alemany per una banda, el francès/itàlic per l´altra- anterior i hauria estat reinterpretat en la llengüa receptora?. D´altra banda el nom neerlandès Molenaar i el Nord-francès Meulenard semblen designar un peix marí, el Merlan -vegeu aquí i aquí pel primer mot, aquí pel segon)

El diccionari parmigià de Malaspina, però,  complica una mica les coses: hi veiem que aquest nom potser designa en realitat un altre peixet: segons la sinonímia científica que suggereix el Malaspina, el Molinarètt seria el vairone nord-italià -que, aquest sí, s´assembla més al Meunier/bagra (Il Cavedano può essere confuso con il Vairone, quando è di piccole dimensioni, llegim aquí)




a la WP lígur també comparen el vairone -en lígur Gulla (Gólla?)- amb la Bagra: A Gulla, Leuciscus muticellus; L'aspetto o ricorda 'n atro ciprinide, o scaggion (Squalius cephalus)

tan semblants que de fet a la veïna Lunigiana sembla que el nom Scaggion designa precisament Telestes/Leuciscus muticellus:



(i al Piemont el semblant Scajun s´aplica a aquests o altres peixos semblants i d´escates amples 

vegeu també aquí o aquí. Al darrer lligam trobem també un munt de noms del barb relacionats amb el "fregament" del substrat)

desconeixem si aquest nom lígur Gulla estaria relacionat amb 'gola'; o amb 'gorrí' -que aquí veiem que antigament era en lígur el Gullu 

A la web Ittiofauna.org veiem encara un altre peix -el triotto, de nou similar al meunier- a qui es dona a terres emilianes el nom Molinaret.

 En tot cas el nom Parmigià, i potser el modenès, són diminutius -segurament perquè aplicats a un peix més petit que el Meunier. Desconeixem de moment si hi ha un corresponent no-diminutiu, i en cas que sí, si s´aplica al Munier, al Gobi, o a un altre peix.

(els noms populars que el Malaspina va donar, Lasca i Mozzella, són els d´un altre peix. Aquest autor (1860) va creure necessari aclarir que no han de ser aplicats al vairone:



Per cert que pel nom català del Munier, tot i ser aquest un peix d´aspecte gens variat i molt mono-ton, també ha estat suggerit una derivació del llat. Varius. Llegim J.Trumper: lat. varius: dal fr.vairon (..) fino al calabro-lucano (..) varrònë Leuciscus cephalus L., forse all’ant. spagn. bayro>bagre, catal. Bagra Leuciscus cephalus L.12 12 Coromines, DECLC 1. 547-8 catal. bagra, Corominas-Pascual DCECH 1. 456-7 bagre ipotizzano un derivato dal lat. Pager (.) che passa per il mosarabico bagar. I referenti dell’arabo bagar ecc. sono Pagrus pagrus L., Pagrus Ehrenbergi Cuv. e Pagrus auriga Val., troppo diversi sia come pesci di mare sia come pesci in senso morfologico per prestare il loro nome al cavedano



Creiem que a Cessenon no vam veure meuniers, però sí el molt semblant Vandoise -o potser era el peix anomenat Sofie, no n´estem segurs


També vam veure, creiem, ablettes

El seu nom sembla derivar d´alburnus, però amb la seva visible ratlla verdosa als costats poser li escau més el nom regional francès Dos-vert. De fet recorda el peix blau, i tan lluny com Finlàndia rep, veiem aquí, el nom Salakka. Al Nord d´Itàlia hi ha, de nou, una espècie germana, anomenada a l´Emília Sarachèin -a la Ligúria Buga-. Però en alguns llocs sembla que rep el nom.. Gobio

                                            ******

A Màntova, pel que llegim en aquesta Ictiologia de Verona, el gobi rep un nom que sembla derivat del del Barb. Al text trobem també el nom del què parlarem més avall

A la Catalunya Nord i a parts d´Occitània existeix un altre nom per designar el gobi: tragan/trogan, que estaria per alguns relacionat amb llatí Tructa 'truita' (aquí, a pàgina 38, una crítica a aquesta teoria). A Niça el barb meridional rep un nom similar recollit per Mistral: Durgan (un provençal Turgan designa la Vandoise) 

aquest autor, H.Coupin, Animaux de nos pays, va citar també el nom Durgan; no especifica que el mot sigui occità però s´aplica, tal i com diem, a un barb catalano-occità (v. Ittiofauna):

Sembla clar que no és mot francès; no té entrada al Tresor de la llengua francesa; i a la veu Barbeau citen el text de Coupin però amb el mot mal transcrit: Appelé aussi durgau. (H. CoupinAnimaux de nos pays, 1909, p. 209).


Barbier va donar dos origens diferents per aquests mots (Tragan i Durgan), cap dels 2 relacionat amb tructa. Al FEW van rebatre la seva teoria (a més afegim que Barbier va semblar confondre el ghiozzo italià, que és el Gobius, amb el gobione, el gobi. En tot cas el seu text és interessant i ens mostra un altre nom del gobi, 'vell', que retrobem al Vènet). Vegem també una altra teoria sobre el mot tragan, la d´Alessio:



 
També a Barbier devem un text sobre aquests mots que tant recorden el seu cognom; pel lingüista francès Bar pot designar tant el llobarro com el barb, però seria aquest darrer el que apareixeria als escuts d´antigues famílies. En tot cas no veiem -adjuntem imatge com a prova- que els peixos d´alguns d´aquests blasons s´assemblin als barbs: amb dues dorsals i sense barbillons


No trobem que barb i goujon s´assemblin gaire -vegeu de tota manera l´apèndix final sobre els noms bascos- però la semblança potser depèn de la mena concreta de barb i de l´edat: fa uns dies vam veure a Barcelona els peixets del video de sota; com que els vam trobar a la riera de Vallvidrera, hauria de tractar-se del Barb cua-roig; i veritablement en aquest cas sí que s´assembla al gobi i al vairó -que per cert en català rep el nom oficial Barb roig) :



és només amb més llum i amb els peixos més a prop que vam veure clarament que eren barbs -la forma del cos, del cap i de la boca:

i quan els exemplars són adults ja no hi pot haver dubte:



els més petitons podrien, tal i com diem, passar per altres peixos; en paraules de la WP piemontesa j'avanòt a son anònim e a smijo a tanti d'àutri pess.



Petit apèndix basc: en euskera hi ha un nom curiós: zarbo, que sembla un creuament entre Sarg i Barb, i que segons el lloc s´aplica a un dels dos, i un seu derivat diminutiu al gobi; vegem Fabre i sobretot Azkue:

(Zarbo com a sinònim de Barbo ja apareix en un text basc de 1810 recollit aquí)

Per d´altres autors Zarbo seria només el nom d´un sarg (marí per tant): 
Al diccionari de l´Acadèmia basca només hi ha una entrada Zarbo -a la qual reenvia el que per Azkue és el diminutiu Xarbo-; de manera que en resulta una entrada complexa amb moltes variants i molts possibles significats: zarbo xarbo sargo goujon, chabot, lotte, barb

a Iparralde trobem pel gobi el nom Xarboa i un segon nom Margua 'pintat' (una mena d´equivalent de 'variat')

(a més del gobi a altres llocs el nom Sarbo s´aplica al Llop de riu, Barbatula barbatula. Aquí i aquí fan derivar el nom del mot basc per 'forquilla', perquè és l´estri amb què els pescaven)

 Pel que sembla els manuals de zoologia acostumen a donar pel barb el nom Barbo(a) i pel Gobi o bé Zarbo(a) -per exemple aquí- o el nom que hem vist que sembla un diminutiu: Xarbo(a) -aquí.

aquí veiem que a algunes localitats basques donen al barb noms que més habitualment designen altres peixos: per exemple Aborna, que seria en realitat la bagra (el chevesne o munier) -però vegeu els dubtes d´Azkue, resolts aquí:

 o
 Loina (nom que potser prové de lohi 'fang' i que és sovint aplicat al peix que a Catalunya anomenem madrilla, semblant a la Lasca italiana). A l´entrada d´Azkue dedicada a Loina (que pel que veiem al text de més amunt Azkue semblava creure un mot castellà) trobem de nou el nom Boga per descriure el peix:

     (aquí per cert identifiquen Loina amb el Gobi; aquí veiem l´equivalència habitual Loina-madrilla, i pel gobi -gobioa- donen el sinònim Barbo txikia 'barb petit')


Un altre cas interessant -però accidental- a Eibar -on el barb és el Bargo, amb aquesta G que torna a fer pensar en un creuament amb Sarg, i el gobi és el Zarbo. I on gobi i vairon son sovint pescats alhora i reben aleshores un nom suma dels dos noms individuals: Ezkaillo bermejuela (Phoxinus p.) Zarbuak ta ezkailluak gehixenetan batera harrapatzen dittuk. Eta jente askok zarboezkailluak dana bat diralakuan. Tot i ser, segueix el text, peixos evidenment diferents  Zarbuak ta ezkailluak konpletamente diferentiak dittuk

A l´Atles lingüístic que trobem a la web de l´Acadèmia basca (mapes 100-103) un resum de noms -molt barrejats, tal i com diuen als textos explicatius:



(just quan tancàvem aquesta entrada hem vist una notícia basca recent: el salmó està desapareixent del riu Bidasoa. Motiu; el canvi climàtic) 

Hem parlat de més noms bascos en aquesta entrada que es troba en estat d´esborrany però és consultable 

https://llengualigur.blogspot.com/2013/11/armes-gats-ratolins-moixons-i-petons.html 

un altre esborrany consultable és aquest, sobre ictiologia llombarda


resum d´entrades relacionades:

https://llengualigur.blogspot.com/2013/11/armes-gats-ratolins-moixons-i-petons.html 

https://llengualigur.blogspot.com/2019/07/llegendariament-miserable.html

https://llengualigur.blogspot.com/2019/11/un-mon-variat.html 

https://llengualigur.blogspot.com/2022/03/els-noms-classics-de-molls-i-llisses.html  

https://llengualigur.blogspot.com/2013/04/anxoves.html