(text no definitiu: hi estem treballant al llarg del 2024)
Wikipedia veneta. Amb vora les 70.000 entrades, una de les grans entre les no tant grans.
Seguint amb el nostre interes en la Ictionímia/logia, ens hem fixat especialment en els articles sobre peixos.
https://vec.wikipedia.org/wiki/Categoria:Pesi
menys de 10, quantitat baixa -menys sorprenent és el fet que la meitat d'ells tractin sobre peixos d'aigua dolça, perquè l'antiga República Marinera té també un extens "entroterra".
L'article dedicat al Llobarro (Dicentrarchus labrax) és aquest:
la determinació entre parèntesi ('el peix') és deguda a que, ho veurem tot seguit, hi ha uns dolços amb el mateix nom que el peix
L´article és confús: el paràgraf inicial conté una petita imprecisió -avui dia el llobarro ja no ve inclòs a la familia Serranidae- però es refereix indubtablement al nostre peix. En canvi als paràgrafs següents es fa al.lusió a un altre peix, una llissa: Primer apareix un llistat de noms regionals de les llisses (Mgiàto, Mégia, Siéolo, Zéval etc), I més avall la frase Ła se reconose fasilmente dai altri Mugilidae a cauza de ła testa łarga -on el pronom subjecte femení LA es deu de referir a un d'aquests noms regionals (un nom vènet, potser Mecia).
L' origen de la confusió és possiblement l'ambiguïtat que trobem al Boerio i altres diccionaris vènets, on baìcolo és ara nom del llobarro (del petit del llobarro), ara de la llissa (petita), ara de tots 2.
Boerio:
(A part de l´ambivalència del mot, a les entrades del Boerio veiem que ell considerava que l´aplicació del mot al peix era anterior a la del dolç)
El diccionari Contarini, 2ª edició del 1852, segueix el Boerio -prò no el copia: aquí Baicolo només designa la llissa -una varietat més que no pas les cries?.
(les entrades de la 1ª edició, de 1844, són gairebé idèntiques, però sota veu Brancìn només hi trobem: Pesce di mare, lupo)
Al Nazari, 1876, de nou el petit de les llisses -i Brancìn és traduït Nasello, que en realitat és el lluç. Possible confusió Lupus Lucius (al diccionari Patriarchi, un segle anterior, trobem una veu que sembla més acceptable: Lupo: Nasello)
('llissa' també -Mugil cephalus- sota veu Baicolo en un diccionari.. sard. Desconeixem totalment l´abast de la presència d´aquest venetisme en àrea sarda)
En canvi el Ninni, 1890, va corregir la veu del Boerio (també va invertir, amb dubtes, el sentit del prèstec Dolç-Peix)
Mateixa definició (Baicolo:'petit del llobarro') en aquest Elenco de peixos adriàtics o en el diccionari triestí de Kosovitz
Pot ser perfectament que a alguns llocs el mot s'apliqui tant als petits de les llisses com als dels llobarros -la forma de tots dos és relativament similar- però en tot cas l'article en question de WP és consagrat només al llobarro i no hi hauria d´haver la barreja actual. En el seu dia ho vam fer saber als col.laboradors d'aquesta Wiki, i no vam rebre resposta, però aquesta situació (comentaris a pàgines de discussió que resten sense resposta) es dona a qualsevol Wikipedia, també l'anglesa, i no en disminueix el valor.
(L´etimologia del mot Baìcolo no està clara. Per alguns, de venecià Bao, mot que designa petits insectes. Trumper sembla decantar-se per llatí Badius)
llobarrets vistos a Cambrils. Són ja massa grans o se´ls pot anomenar Baìcoli?
Ara un peix de riu:
https://vec.wikipedia.org/wiki/Cottus_gobio
D'aquest article ens ha semblat especialment interessant un aspecte formal:
El marsón (Cottus gobio)..El se trova in tuta Eoropa fora ke in Spagna, centro e sud Italia, Grecia, Balcani del sud, Scozia, Irlanda.. A parte ke da nialtri, se pol trovarlo anca in Romagna, Marche e Toscana (Apenini versante nord).
Al text, alternades elegantment, dues maneres diferents de dir una mateixa cosa: a la primera amb pronom personal subjecte ('(ell) es troba'), a la segunda pronom objecte directe precedit de Se ('hom el troba')
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada