diumenge, 15 de desembre del 2019

Més bruixes dialectals

Més textos dialectals sobre bruixes. De vegades plens d´estereotips però sempre interessants 

 . Ligúria

El mot lígur habitual per 'bruixa' és Stria. Destaquem però que a Ponent es fa servir la paraula Bàsura (vegeu també aquí). L´accent a la síl.laba inicial suposem que descarta una possible derivació de Bassa Ora -però aprofitem per dir que en emilià existeix el nom per dir 'hora baixa, crepuscle'; vegeu també l´article de WP emiliana

(A Internet trobem l´afirmació que bàsura deriva dall'arabo bazirah  che significa estasi o visione estatica; és tot el que en sabem. Més avall trobarem un mot "borda" que designa una mena de bruixa però també la boira i un ambient ombrívol i fosc)

Podem trobar totes aquestes denominacions -i també Masca- en aquest fil; també hi trobem el vers de la cançó:
ceuve e luxe o sô, tutte e strie fan l'amô 

i comprovem per tant que, a l´igual que en el vers vènet que vam veure fa dues entrades, les bruixes de les cançons nord-italianes semblen enamorar-se -les catalanes, en canvi, potser per qüestions de rima, "porten dol"

Aquí llegim una llegenda de Ventimiglia, que parla de l´intent d´unes bruixes locals de construir un port per protegir les barques de la força del vent i les onades:
aiscì e strie i l’àva de grossi intupi pe’ stracà, e caiche vota i l’éira arrescie a agagnà i marusi, aduverandu macìsse cantità de striuniarìa, giüstu in tempu pe’ nu’ esse descüverte.
    Pe’ fa’ in modu che u rebossu u nu’ arretardesse ciü i proscimi viagi de riturnu, e strie i l’àn alura decisu de allestì propiu lì in belu portu


a la resta del text apareixen paraules tan interessants com Arrembâ (cf. català 'arrambar') o un sinònim de 'bruixa': Megera -també present al Sud d´Itàlia; vegeu també aquí. Ens fixem però ara en un dels mots del fragment que sí que hem penjat: Stracâ. S´aplica sobre tot a les barques o les restes marines que són empeses pel vent fins a la costa, però no només: en un comentari a una anterior entrada, el nostre amic Zòrzo Celoria la va fer servir per parlar de dos ocells que 'havien anat a parar al nostre balcó': Dôe tórtoe stracôan into teu pogiölo, t'æ avûo a sodisfaçión e l'emoçión de quande a te s'é pösa in man
la mateixa web d´on treiem el fragment, una explicació sobre l´etimologia del mot:
astracà  indica “azione del mare che spinge con la forza delle onde oggetti sulla spiaggia”, col deverbale astracu, usato per indicare gli oggetti stessi o anche, in senso figurato, un “forestiero poco gradito”. Il Rossi  riporta dallo Statuto di Porto Maurizio le voci straquaret straquatum, che sembrerebbero legate al senso di “portare EXTRA AQUAM”. 

Un mot que, per tant, sembla no tenir res a veure amb 'Atracar' -del qual, però, no es té clara l´etimologia


Dos textos en genovès, amb una interessant paraula relacionada amb la bruixeria
un text recent
na striónn-a chi-â-o pàsso de Bórmia a faxéiva a perlenghéuia a-e béstie e a-e sponciâva zu into preçipìçio.

Mi ho dito: a l'é segûa che me l'han perlenguâ, pövea figgêua. (..) e via a gambe a consûrtâ, o scì, a Barboa de carroggio drito, ch'a se n'intende de strie e di strionezzi.(..) A no m'ha lasciôu finî de contâ ch'a m'ha sûbito dito: A l'é ciæa comme o sô, che se tratta d'ûn strionezzo. Pe guarîlo besêugna trovâ quella maledetta stria chi ve l'ha perlenguâ.

Perlenguâ vol dir 'embruixar, encantar' i el substantiu és Perlengueia (al segon text veiem que alterna amb el més o menys sinònim strionezzo). El procés de 'curar de l´encanteri' és la Sperlengueia, amb "S" privativa (vegeu aquí). Però en aquest fil de discussió alguns sostenen que les dues paraules són gairebé sinònimes -i que Sperlengueia seria de fet un reforçatiu. Vegeu també aquí, on perlengueuia, sense la S, sembla significar 'des-embruixar'





La stria de Ventimiglia és un peix semblant a la nostra Palaia bruixa; pel que  diu l´Enrico Malan, autor del text, a part del seu aspecte monstruós, té una carn "no gaire bona"




. Piemont -i valls occitanes del Piemont
Aquest és un interessant recull d´articles sobre bruixeria i noms dialectals piemontesos. Hi apareix el també provençal Masca (aquí un dels molts articles sobre el mot que podem trobar a la xarxa). També hi trobem una suposada -però creiem que errònia- relació entre les strie i el verb "Destregass" 'afanyar-se' (en realitat l´origen dels mots stria/strega seria aquest):

«destregass» o «destreghet», spicciarsi, spicciati, nel senso che uno dà di non potersi muovere perché stregato;


Per cert que el Trigar occità ens ofereix una sorpresa: tant triga com destrigament serien mots que indiquen allò que provoca un retard. Però tal i com veiem a Mistral, també signifiquen justament el contrari, de manera que (Des)trigar(-se) pot voler dir, en un gir semàntic sorprenent, 'tenir pressa'

                                                          F. Mistral; Tresor dòu Felibrige


un altre diccionari, el d´Honnorat, ens aclareix el possible origen del verb (Se)Destrigar. Potser per analogia amb aquest verb (Se) Trigar va passar a voler dir també l´invers del sentit original?


(També hi ha un verb 'trigar' en vènet; als dialectes llombards pot tenir significat transitiu: milanès trigà: Fermare. Arrestare. Trattenere i també intransitiu expressat per la forma pronominal trigase. Vegeu també per exemple aquesta variant)


Tampoc sembla que hi hagi relació entre Stria i l´occità/piemontès estrilh 'por, aversió'; però aprofitem per recomanar aquest recentíssim article que ens arriba des de les Valls occitanes del Piemont, i on veiem les diferents hipòtesis etimològiques al voltant d´aquest mot estrilh


I on veiem també un fet interessant: l´adjectiu estrilhós  no vol dir 'espantós' sinó 'espantadís'. O potser té els dos significats? seria un cas semblant al de la paraula "curiós" que pot voler designar 'allò que causa curiositat' però també 'ésser que experimenta curiositat'. Si tornem a parlar de sensacions de por, en aquesta pàgina reggiana que tornarem a citar més avall trobem un altre exemple de mot ambivalent: 
In dialetto spajürûş si traduce con pauroso, termine che ha in sé il duplice significato di spaventoso (se detto di cosa) e di pavido (se detto di persona)

a la mateixa web de les Valls del Piemont, un llarg i interessantíssim article sobre bruixes i éssers demoníacs de la zona; amb exemples piemontesos i occitans -en alguns dels quals queda clar que el dimoni és més dolent que la seva esposa, la bruixa: Lou Diaou rabèllo sa fenno plâ trenna

 i en aquest llibre llegim que les fades locals -no sabem si és també el cas de les bruixes, parlen en francès, no en dialecte.. 


 . Emília-Romanya


Aquesta és l´entrada de la wikipedia emiliana sobre les bruixes. Un fragment:

La figùra dla stria l'è druàda dimóndi in dal fòli par spavintàr chi putèṅ o anc in di film ad scarésa. A 'l dè 'd incō dar dla “stria” a na dóna a vōl dir ch'l'è catìva e sénsa cōr.


L´entrada està escrita en dialecte de Mirandola, municipi de Mòdena però amb dialecte propi -de fet durant segles Mirandola va ser virtualment independent. Hi trobem una paraulà habitual en emilià -no en el dialecte de Parma, però- per dir 'molt': Dimòndi; paraula amb equivalent toscà. I que tant pot anar davant o darrera de l´adjectiu modificat 
(un exemple d´aquesta doble opció, que trobem en aquesta gran web sobre el dialecte de Reggio Se parlòum ed persòuni 'na "picâja" l'é 'na persòuna êlta e mêgra dimòndi e un "picajòun" l'é ûn dimòndi êlt e grôs)







Mirandola a la província de Mòdena -font WP-


  

 
 Una bruixa local és la Borda emiliano-llombarda. A l´article de la wiki italiana hi ha aquesta cançó de bressol 


(EML)
«Ninàn, ninàn, la Borda
la liga i bei babèn cun una côrda.
Cun una côrda e cun una curdella,
la liga i bei babèn pu la i asserra,
cun una côrda e cun una ligazza,
la liga i bei babèn pu la i amazza»
(IT)
«Ninna nanna, la Borda
lega i bei bambini con una corda.
Con una corda e con una cordicella,
lega i bei bambini e poi li stringe,
con una corda e con un legaccio,
lega i bei bambini e poi li ammazza.»
(Una ninna nanna romagnola[3])

un article a la revista romanyola La Ludla ens amplia la informació sobre aquest mot

A la web reggiana ja citada, una curiositat: el nom Stria sembla haver passat a designar un plat local

 sibèin al nòm, an gh' la cavêva mia a fêr gnîr in mèint al nôti spaurōşi di filôs dal stréj.
Mó perché un pcòun ed pân da la gròsta s'ciôdga, da l' ânma biânca e sèinsa cōlpi, l'ēra ciamêda 'stría'?
A gh'è da savèir che, mía tânt tèimp fa, uşêva mèt'r int al fōren, préma 'd sistemêregh al pân e cun l'intensiòun s'cèta ed portafurtûna, un pcòun, pió o mēno grôs, ed pâsta ed pân a fōrma 'd fantôc ch' al duvîva figurêr 'na stría.


no sabem si aquest mot Filôs és el mateix que el Filò vènet: la reunió de gent -en el cas vènet per conversar i explicar històries d´éssers sobrenaturals-


. Vènet

En textos antics vènets sembla habitual anomenar la bruixa Erbera  (vegeu també aquí i aquí). La identificació sembla venir de lluny: ho veiem per exemple al Glossari llatí de Du Cange -on també veiem la identificació de les bruixes amb la maga llatina Venefica (no confondre amb 'Benèfica', perquè l´efecte és ben bé el contrari)

 

Girolamo Parabosco; La fantesca comedia nuoua (1597)

   Gigio Artemio Giancarli; La Zingana (1545)



 Però atès que aquest blog té una lectora vèneta especialista en folklore local, deixarem que sigui ella -i altres internautes vènets- qui ens en parli amb més detall. Ho fa aquí i aquí -en una web que té un nom que precisament recorda el "Filar", la trobada familiar per explicar històries fantàstiques-


  Per acabar tornem a l´inici, a la Ligúria: aquí trobem un text genovès on, ara sí, la figura de la bruixa és positiva: té coneixement, és independent, viu en contacte amb la Natura, i ajuda la gent que pateix -entre d´altres, tal i com veurem també a la propera entrada, les dones que han de parir:

 a parolla strïa a sta pe donna de sæximo, indipendente e forte. Strie son stæte definïe quelle donne che han aggiuttò i figgeieu a vegnï a-o mondo, son stæte da-a vixin a chi soffriva, han dæto conforto e calore e mantegnuo a magia in to cheu.
Seivan lëze e scrive, cantavan e cansoin da natüa, ogni stöia a l’ëa contâ con l’essensa da magìa e-o profummo da conoscensa.




aquí podeu trobar la traducció a moltes llengües -les d´aquest blog i moltes més- de la frase: 'Les bruixes van deixar d´existir quan vam deixar de cremar-les'

i aquí un dels primers llibres que van trencar els tòpics que envoltaven la bruixeria, recentment publicat en català