dimecres, 17 de juliol del 2019

"llegendàriament miserable" [Entrada ampliada]

   Entrada massa llarga -i ampliada durant el setembre i l´octubre del 2021- però amb una segona part amenitzada amb videos, filmats a Cambrils, que la faran més... llarga..

  El títol del post es refereix al protagonista de la primera part de l´article, la saràca o salacca: peix blau -especialment provinent del Nord d´Europa- que es salava i que va arribar a constituir un dels aliments més habituals de les classes humils italianes

Salacca (region. saracca) s. f. [prob. dallo scozz. sillock, raccostato a sale]. – 1. a. Nome pop., in varie regioni, della cheppia e di altri pesci simili alle sardine, ma di scarso pregio, conservati e venduti sotto sale o affumicati. b. estens. Cibo misero, da poveri 

el peix i la denominació semblen coneguts una mica arreu d´Itàlia (vegeu per exemple: aquest dialecte del Laci, aquest de Lecce o aquest d´a prop de Nàpols on per Saràca donen 'areng'; també el segon proverbi abrucès d´aquest web. Aquest web calabrès dóna un genèric  'peix salat') A gairebé tot arreu amb el mateix nom, amb petites variants,  -però al lligam inicial ens parlen de sinònims vènets com cospetòn o scopetón; més avall veurem que també són presents a la Llombardia

però és al Nord on sembla assolir el caràcter "de llegenda": pel que sembla les famílies penjaven del sostre una salacca i per torns tots els membres hi sucaven la polenta -l´altre menjar mític del Nord- per tal que prengués una mica de sabor -vegeu per exemple aquí, un d´entre els molts textos on es pot trobar aquesta història (també present al sud d´Itàlia)- És per això que, afortunadament, a la xarxa es poden trobar nombrosos textos dialectals sobre aquest menjar 


 Textos

el primer que pengem és en dialecte llombard de Lodi; és l´exemple més llarg perquè hi hem inclòs les línies on hi ha l´explicació sobre l´origen vènet de la polenta

Zea Mays, purtàda da le Indie de Culumbe, pö diventade Americhe, ribatešada Gran Türch perché la gnèva da förevia, difüša bele’n d’i primi ani del XVI° sec. in Veneto, due i àn inventad la pulenta, ch’la gh’era bèle, ma fai cun spèlta e mèj.(..) Anca scutenta la’ndèa šù ‘n per lé, mèj amò cundìda cun quaicòs de saurìd, magari ‘na saràca ligàda’n fil
Zea Mays, portata dalle Indie di Colombo, poi diventate Americhe, ribattezzata Grano Turco perché proveniva da lontano, diffusa già dai primi anni del XVI° secolo in Veneto, dove hanno inventato la polenta, già nota, ma di farro e miglio (..) Anche bollente scendeva da sola, meglio se condita, magari con una saracca penzolante  

el segon en un altre dialecte de Lodi, però en aquest cas el codognin -amb influències emilianes. Aquest text parla de malalties associades a aquesta alimentació pobre

Par la pulénta l’èr asè dì d’avègla cumpagnàda cun la saràca - quand la gh’èra, sed’nò cun un ôu - c’l’èra püsè fàcil in casìna ‘vègol in quant al pulè, i paisàn, ag’l’èvun sémpor – ma l’èra pür sémpor pulenta e insì nasèva cun facilità la pelàgra parchè l’alimentaŝiòn l’èra puvrìna
Per la polenta era sufficiente averla accompagnata con la saracca – quando c’era, sennò con un uovo – che era più facile in cascina averlo, in quanto il pollaio, i contadini l’avevano sempre – ma era pur sempre polenta e così nasceva con facilità la pellagra perché l’alimentazione era povera.

el peix que servia per donar sabor a la polenta era re-utilitzat (i re-re-re-utilitzat); text vènet
Ai me tempi… quatro fete de polenta brustolà e un sardeon picà via in meso o sora la tola… ma solo pociare! Parchè, finìa la polenta, la mama fasea sparire el sardeon che, co’ na scaldadina e do giosse de oio, el giovava ancora. E vanti cussì più che se podèa… 


Exemple emilià -de Reggio Emília-:
Cuşa gh’ ât int la bisàca? / Trē ninsöli e na saràca./ E parchè li tēnte lé? / Pàr magnāli dopmeşdé. Che cos’hai nella tasca? / Tre nocciole e un’aringa./ E perché le tieni lì? /Per mangiarle dopo mezzodì.

 emilià de Carpi (Mòdena); aquí només la frase final és en dialecte
D'inverno mangiavano la polenta con la saracca, ma per farla durare di più legavano il pesce rinsecchito per aria con una corda; poi, tutti lì intorno con il loro pezzo di polenta, uno alla volta davano un colpo alla saracca per far prendere sapore.
Una volta uno dei più piccoli nel dare il colpo riuscì a staccarne un pezzettino.
E suo nonno si mise a gridare:
Óoo! ‘Sa fèe t? Vóo t cherpèer? (Oh, cosa fai, vuoi crepare?)"



 Textos d´Enrico Malan des de Ventimiglia; aquí saràca designa un peix blau concret -la nostra alatxa-; en segona instància, el peix blau salat en general, la salacca
 Sardinella aurita A Saràca a l’assemeglia assai â sardena, ma a gh’à in ciü ina riga mediana dourà, ch’à dividea schina blö-verdastra da i lai argentai.

 saraca, 1 sardina dorata 2 salacca 

a propòsit d´aquesta opció -és a dir que Saraca sigui només secundàriament el peix salat- en aquest vell diccionari trobem una cosa interessant: la Saraca és un peix concret i hi ha una entrada a part Saracca salata (concepte redundant, si més no avui dia)

Els textos antics amb llistats de peixos on apareix Sarache -al costat d´aringhe- com si fos una espècie concreta són abondants. Un exemple:


En el llibre de M.L.de Nicolò en trobem més


Saràca també vol dir -a gairebé tot el Nord (pel cap baix fins a Sondrio; però creiem que no a la Ligúria) bestemmia 'imprecació'; també d´aquest ús trobem textos dialectals. Comencem per un de vènet on, tot i que consideren que els dos mots -el que vol dir imprecació' i el que designa el peix salat- són diferents, aprofiten per penjar imatges tretes de diccionaris amb exemples interessants dels dos sentits del mot

łe saràke (sardełe) no łe xe łe saràke (łagnanse-bastieme-ostie), łe xe do parołe co storie e senso difarente anca se łe par la mema paroła e łe se someja par fora


En realitat sí que hi pot haver relació entre els dos mots: tal i com llegim en aquest lèxic zoològic cremonès que ja hem citat a entrades anteriors, saràca 'imprecació seria un adattamento eufemistico di sacrāre “consacrare”, -una mica com el nostre ostres! seria eufemisme per hòstia, vegeu també aquí; i amb cuspatón passaria el cas invers: d´un sens originari bestemmia s´hauria passat, establint un paral.lelisme amb el doble sentit de saràca, al sentit 'peix salat'

aquest exemple ve de Piacenza (emilià amb influència del llombard)  al biassàva una cicca 'd tuscan / ga scappava una quàica saracca 

aquest ve de Brendola, -Vicenza, Vènet-
Ghe xe dele vecie che beve e tabaca e le consa i discorsi co qualche saràca / Ci sono delle vecchiette che bevono, aspirano il tabacco e parlando dicono delle parolacce 

aquest rapper de Reggio Emília llença un advertiment a la portada del seu disc: conté sarachi "amagades"

Casualitats de la vida, sărac en romanès vol dir 'pobre'



Etimologia


etimologia clàssica el feia derivar directament de sal


 Però tal i com hem vist a la cita inicial, avui dia predomina la teoria segons la qual saracca provindria de l´escocès Sillock;  creuat, això sí, amb sal
Podria semblar que la forma en "r" saracca tindria origen lígur -en aquesta llengua la "l" tendeix a transformar-se en "r"- però els vocabularis clàssics genovesos escriuen el mot amb "l": el Casaccia i el PaganiniAl text de sota ens diuen que la forma en "r" provindria en realitat d´un altre dialecte o de l´encreuament de salacca amb noms de peixos com sardina:










La cita prové del Dizionario etimologico della Lingua Italiana della Zanichelli. La imatge ens la va fer arribar amablement l´Enrico Malan, de Ventemiglia. El genovesista Fiorenzo Toso (gràcies a ell també) ens confirma que les formes en "l" són les habituals a la part central de la Ligúria, i que el mot, en definitiva, no és d´origen lígur Penso che in ligure sia un italianismo, il genovese ha addirittura la forma italiana salacca(almeno dal 1857)


En aquest article romanyol afegeixen a la llista de noms de peixos possiblement creuats amb sale, 'sarago' -el nostre sard, de la família dels spàrids- 
L ’etimo più accettabile è quello suggerito dal diz. Cortelazzo-Zolli: «dallo scozzese sillock (proveniente da una lingua dell’Europa settentrionale), deformato per accostamento paretimologico a sale»1 . È una variante di salacca anche la forma dialettale saracca, indotta dall’affinità fonetica tra l ed r, del tipo ramera ‘lamiera’, che avviene per attrazione da una serie di nomi di pesci nostrani come sardòn, sèrda ‘sarda’, ‘sarago’, saraghina

(en el cas de saraghina ens preguntem si, en comptes de ser a la base de la formació de saraca, no en podria ser un diminutiu i per tant un derivat -que hauria acabat designant un peix blau concret, la nostra meleta. Recordem que a l´article de wikipedia enllaçat a l´inici ens diuen que In Toscana si distingueva tra salacca e salacchino, a seconda delle dimensioni del pesce. I ja a l´obra de Charleton trobem Sarachus i Sarachinus com a noms de l´Alosa El diccionari genovès de Paganini, per cert,  dóna un nom semblant, Saracina, a un altre spàrid, la castanyola)

Al Bollettino dell´Atlante Linguistico Mediterraneo (1966) prioritzen de fet l´opció de l´encreuament amb sárago










Aquí semblen dir que el nostre mot prové directament de sarg 
salacca 'Maifisch' hat nichts mit sal zu tun.(..),  sondern gehört mit siz.saracu, saraca 'sargo' zu saragus « sargus)
Vegeu també aquí, o aquí:


(o aquí, on diuen que el nom romanyol -vegeu també aquí- d´un ganivet, saràcca, prové de sarago, per la comparació amb la forma del nostre peix)

Això ens porta a un tema interessant: veiem que el nom salacca s´hauria pogut creuar amb el d´aquest peix tan diferent, el sard. I aquest creuament de paraules (que no trobem encara als diccionaris italians antics) sembla haver provocat, tal i com intuim al text del Bollettino acabat de veure, una confusió: per alguns diccionaris clàssics la salacca consistiria directament en sards salats. El diccionari venecià de Boerio (1829), per exemple, diu que Cospetón és un areng, i reenvia a la veu saràca, però un cop allà llegim:



es podria pensar que el que el Boerio ens diu és que inicialment la conserva es feia amb sards i amb el temps va passar a ser feta amb peix blau, però en realitat sí que sembla obvi que hi ha una confusió: la descripció inicial que fa del sard és correcta però a les següents línies el fa similar a l´areng


el text de Boerio ja havia estat criticat el 1860 des del mateix Vènet









a l´entrada de Boerio trobem altres dos llocs comuns interessants: primer, que el sard és l´scarus dels antics -que en realitat seria un peix d´una família molt diferent, vegeu Cuvier. Segon, que és un peix gairebé exclusiu del mar d´Egipte -quan en realitat qualsevol banyista que entri a una de les nostres platges, ho veurem a la segona part, en trobarà de seguida.

Aquests dos llocs comuns van ser criticats pel segon traductor francès de Plini -que fa al.lusió al primer traductor (Dupinet)




Les dues crítiques són matisables: Dupinet va traduir, efectivament, scarus amb sargo; però va mostrar dubtes sobre la identificació del peix -sembla dir que es tracta del déntol. Pel que fa a l´autor clàsic Festus, en realitat el que va dir és que el sard comercialitzat provenia sobretot -no exclusivament- d´Egipte

https://archive.org/details/remainsofoldlati03warmuoft/page/397

 cosa més que probable si veiem com Pierre Belon va parlar dels sards del Sinaí:









(d´altres atribueixen l´afirmació que el sard es pesca a Egipte a Plini; no hem sabut trobar el text on l´autor hauria dit això)

 a Belon per cert, la Saraca rep el nom Sarachus, masculí. Aquesta forma (i el plural Sarachi que trobem a altres textos del XVI) potser va contribuir a la confusió amb el Sard (Sarago/saraghi)

 en tot cas tots els 3 llocs comuns (identificació saràca-sard, identificació sard-scarus, i procedència egípcia del sard) van tenir èxit i els trobem a un munt de textos antics i no tan antics:

 aquest diccionari romanyol del 1840










un altre text venecià


també en aquest recent -i interessant- article quan, en nota a peu de pàgina, identifiquen la saracca, peix de riu d´Egipte, amb Sparus sargus. O en aquest diccionari d´Istriot:



al vell diccionari piemontès de Del Pozzo trobem un altre fet sorprenent: va anomenar els sargs "triglie" ('molls')



i de fet ja molt abans el Mattioli havia afirmat que a Venècia els molls eren anomenats Spari. Anys més tard va rectificar: a Venècia i Trieste els molls eren els Barboni

  També el famós diccionari etimològic de Panigiani reté en part aquesta herència i descriu el sard un 'peix de la mar d´Egipte;  definició semblant a la d´altres diccionaris 





sembla que hi ha un resum dels errors en aquest article citat més amunt i al qual, malauradament, només hem tingut un accés parcial

Article en tot cas que sembla tocar una altra qüestió interessant: Salacca és també el nom que es donava a un peix importat des del llac de Skadar, a Albània -abans segurament de l´arribada de peix salat des del Nord d´Europa. 
Scriveva Carlo Alberto Mastrelli: “ … nelle fonti medievali dei secc. XIV-XV di Ragusa viene spesso ricordato nelle forme saraca, saracha, saracca un pesce del lago di Scutari che dalle foci del fiume Boiana veniva esportato sino in Puglia, e che è stato generalmente identificato con l’Alburnus   https://www.academia.edu/3416743/Il_Mediterraneo_nel_Cinquecento_fra_antiche_e_nuove_maniere_di_pescare 

Tenim així un nom Salacca aplicat a peixos salats del Nord d´Europa, d´Egipte, i dels Balcans. L´especialita croat V.Vinja, però, afirma que el serbo-croat va manllevar el mot de les llengües nord-italianes; i que això és, per desgràcia, tot el que en podem afirmar amb certesa  -en canvi P.Belon no havia dubtat en considerar, segles abans, que el mot era albanès:










També S.. Županovic fa provindre el mot Saraka del Nord d´Itàlia, i el considera un manlleu recent en comparació a la forma habitual als Balcans: Saraga. Sembla escriure aquest mot amb accent a la primera síl.laba però en tot cas els considera tots dos, Sàraga i Saraka, probables derivats del mot Sal. 


En canvi al seu diccionari etimològic  Skok inclou el mot Saraka/ga dins la veu Sarak 'sard' (a més a més relaciona un altre dels noms dels sargs, Oluz, amb un peix blau, l´alosa). I a d´altres diccionaris sí que hi ha veu Sàraga pel peix conservat però consideren el mot un derivat de Sarg

sàraga vrsta slatkovodne ribe koštunjače (Alburnus alburnusETIMOLOGIJA v. sarag sàrag (šàragzool. morska riba (Diplodus sargusiz porodice ljuskavki (Sparidae)

aquí trobem una doble crítica de Vinja a Skok: ni Oluz pot estar relacionat amb el nom d´un peix blau, ni Sàrak pot anar a una mateixa veu amb Saraka 





en un recent viatge al Museu de Ciències Naturals de Sóller vam veure aquest panell: hi trobem un peix de la família del sard i un de la de l´Scarus

I ara passem a l´illa del costat, Menorca; perquè en aquest llibre que estem llegint trobem el següent apunt menorquí: el nom d´un peix salat vol dir també 'cop' -per a mes informació sobre la relació entre peixos salats i cops, veieu els comentaris d´Éphémère a baix de tot-



  
Editem amb data 17-3-2020 perquè en Marçal Pié de Sant Celoni ens fa arribar (per mitjà de comunicació privada però també a travès d´un comentari a aquesta entrada) aquesta informació: ha escoltat de llavis d´un ripollès el mot Saraca amb un possible significat de 'sarau, enrenou´. Restem a l´espera de poder saber-ne més coses i agraïm al Marçal la seva interessantíssima comunicació



                                  *******************


           Segona part de l´entrada, llarga com un dia sense saràca
  
 El sarg -a Cambrils i, a partir d´ara, a la resta del text, sard- i la variada: els noms científics són respectivament Diplodus sargus i Diplodus vulgaris. Són dos peixos comuníssims que qualsevol banyista que s´apropi a zones rocalloses trobarà de seguida. També són molt semblants però, alhora, facilment distingibles

aquests dos són dels primers joves de l´any -el video és de molt abans de l´estiu. Són exemplars petits però s´hi aprecia clarament les diferències: la variada -peix de l´esquerra- té dues franges molt visibles al cap i la cua; el sarg en té per tot el cos, més fines



                               una variada a la portada del llibre d´en Miquel Duran 

 En occità existeix la denominació veirado equivalent al català variada -en alguns textos trobem aquesta forma veirado alternant amb la forma 'afrancesada' veiradeveirade sembla una denominació francesa habitualperò que no trobem als diccionaris, ni actuals ni antics.
  Veurem més avall, però, que el cas occità no és potser tan clar com podria semblar, i que els noms per la nostra variada poden ser altres.


En un article d´aquest llibre citen una forma occitada masculina, vairat, i consideren que tant aquesta com les nombroses variants del sud d´Itàlia són d´origen català:
dal catalano variada (< lat. variatus), provengono il provenz. vairat, il sardo veriada, il sic. varàtulu, vaeratu e il calabr. varàtulu 


                                               ***********************

 Aquests dos peixos són tan habituals i al mateix temps tan distingibles l´un de l´altre -tots dos amb una taca a la cua però el sard amb franges primes i la variada amb una de gruixuda abans del cap- que sorprèn que els grans ictiòlegs del Renaixement i alguns de posteriors -fins i tot de finals del segle XVIII- només parlessin d´un d´ells. Pengem a sota un text de Cuvier que comenta aquest fet -i al seu costat el sarg de Rondelet, el nostre sard
















 en aquest llibre anglès que ja és del 1828 segueixen sense citar la variada. Diguem per cert, com a curiositat, que els nostres peixos només es troben a la Mediterrània i en teoria no arriben a l´Atlàntic.. però segons aquest article l´escalfament de la mar està provocant que alguns sards es facin veure per l´oceà
 En tot cas en alguns llibres anglosaxons els sards i peixos semblants -gairebé inexistents, repetim, fora de la Mediterrènia-, deuen rebre noms genèrics de l´estil sea-bream ('besucs'), tal i com com veiem a la traducció castellana d´aquest llibre que ens ha regalat recentment un amic



aquest oblit potser és degut, tal i com insinua Cuvier, a que els grecs havien semblat confondre les dues menes sota el nom sargos. Diem "semblat" perquè en realitat hi ha diferents teories -en parlem a la part final- sobre possibles denominacions de la variada; una de les més recents la vincula amb l´ictiònim Chromis -un peix que Ovidi va qualificar d´immund

Immund no diríem que ho és, però és clar que si enmig d´un grup de sards i variades apareix de sobte el peix més maco de la Mediterrània, els nostres dos sargs semblen "descolorits" 

el Fadrí del primer video és un mascle; el que veiem ara -i ella també ens veu perquè al segon 13 mira a la càmera- és una femella:

 també semblen mirar a la càmera aquest sard i aquesta variada -amb ulls tristos: heu vist què maco el fadrí i què poca cosa nosaltres?


però, Justícia divina, si els fadrins van robar el protagonisme als sargs, un germà d´aquests el va recuperar; un sarg difícil de trobar a una platja -no debades duu el nom de Sarg Imperial

als vells llistats catalans de preus de peixos acostumen a aparèixer tant els sards com les variades -de vegades amb el nom verades. En aquest de 1324, però, només hi surten el sard -casualment precedit del verat, que com sabem i veurem més avall, és un altre peix




 Pel que fa als llatins, també Plini va parlar d´un sargus -que se suposa que al.ludeix als nostres dos peixos- i d´un sparus -un tercer peix, l´esparrall. 
 En tot cas està clar que grecs antics i romans coneixien la variada i la distingien del sard: vegeu aquest plat de peix per exemple. I en aquest mosaic pompeià que pengem a sota hi apareixen tots dos, si ens atenem a les identificacions fetes pels experts (vegeu per exemple aquí o aquí; les identificacions no ens semblen 100% clares: el peix identificat com a variada, per exemple, no té el morro punxegut)








el sard seria el peix d´adalt de tot a la dreta i la variada el d´abaix de tot a l´esquerra. Afegim també la (suposada) identificació de l´esparrall i la de l´aurada: en aquest darrer cas ens sembla interessant que l´autor de l´article hagi corregit el nom científic del peix, de Sparus aurata a auratus. D´aquest nom "hermafrodita"  vam parlar aquí


                                           ***********************

 
 Potser el primer a distingir clarament els dos peixos va ser Adanson


 Si entrem al lligam, però, veurem que ni tan sols va descriure el seu variato: va passar de la descripció del sargo a la de la càntera. I en tot cas el seu text, del 1772, no va ser publicat fins el 1845. Probablement per això Cuvier va considerar que Delaroche, autor d´un catàleg dels peixos de les Balears, havia estat el primer a fer una descripció encertada dels peixos d´aquest gènere 

                                             Annales du Muséum national d'histoire naturelle, Volum 13 


tot i que suposem que aquest var que acompanya el nom científic (sargus var) no s´està referint al nom Variada sinó que indica que per ell el peix no és més que una varietat del sard, no una espècie clarament distingible..

 Així les coses, un any més tard que Delaroche, Rafinesque va identificar clarament la variada però com si fos una spècie descrita per ell per primer cop, i li va donar el nom científic Sparus varatulus en honor als noms sicilians del peix



(El niçard Risso també va semblar donar-li el rang d´espècie, però barrejant la seva descripció i denominació amb la d´un tercer sarg, la morruda)


 De nou el panell vist en el nostre recent viatge a l´illa de Mallorca, rere les passes de Delaroche. A la foto, una morruda i un representant del gènere Scarus 



                                            *************************************

  Amb tot el que hem vist, no és estrany que el nom dels dos peixos que estem veient sigui a moltes llengües i varietats un genèric "sarg", sovint amb algun afegit. O, en menor mesura, que sigui un derivat de l´altre nom clàsic, sparus. A sota posem alguns noms de sard i variada respectivament: 

 Provençal: sar o sarg/idem: 


Sar, sarg, sargoutounSar, poisson très commun de nos côtes, gris argenté, au corps rayé verticalement (..). Le sar commun, ou sargue (Diplodus sargus, Diplodus vulgaris) atteint 20-30 cm. Le petit sar, ou sparaillon, ou pataclet (Diplodus annularis) n'atteint que 12-15 cm.

Niçard: sargou / sargou rascàs

Ventimiglia (Ligúria):
Sargus sargus U Sàragu cùa négra u l’à (..) ina grossa macia negra insci’u truncu d’â cua. Da’u dorsu i cařa sete o ötu righe brüne insc’i lai grixu-argentu. 


Sargus vulgaris U Sàragu tésta négra (..) D’â cupeta d’a testa parte, ciaira, ina particulare banda scüra ch’a cařa fina a l’autessa d’i zàfi, ch’u l’é u segnu ch’u marca e diferense da i autri saraghi. 

Francès: sar commun / sar à tête noire 
(els noms sar(gue), en tot cas, són d´origen provençal; vegeu aquest article de P.Barbier)

Italià: Sarago maggiore / sarago fasciato o sarago testa nera o sarago comune (en canvi hem vist que el 'sarg comú' en francès és el sard)

 
 més noms dialectals, extrets d´aquí -hem modificat les taules per tal que les denominacions dels dos peixos a diferents municipis apareguin a la mateixa alçada- 















Veiem a la darrera línia que en triestí és la variada la que rep el nom sargo, i en canvi el sard és l´sparetoAquest diccionari clàssic triestí sembla confirmar aquesta situació -és a dir: al sard se li aplica aquest diminutiu, i en canvi a l´esparrall, més petit que el sard, se l´anomena sparo

 Aquí veiem un altre nom vènet del Sard, Girola. Per l´esparrall, de nou, Sparo



Hem vist al llistat de més amunt que a alguns llocs els dos peixos són anoments senzillament sarago. A algunes webs italianes semblen considerar que el 'sarago' per excel.lència és en concret la variada -en parlem de nou més a baix-; vegeu aquí per exemple, aquí o aquí:
SARAGO Diplodus vulgaris (E. Geoffr.) Ingl.: Common two-banded seabream. Franc.: Sar à tête noire. Spagn.: Sargo mojarra. NOMI DIALETTALI Il Sarago è anche conosciuto con il nome di Sargo. I nomi dialettali in letteratura sono: Saraco (Abruzzo); Sàricu (Calabria); Saraco-varriale, Varriale (Campania)(..):


 Pel que fa al català, a la seva llista de noms de peixos Antoni Griera va semblar dir també que la denominació Sard era la de tots dos peixos -fent-hi constar també per Diplodus vulgaris el sinònim variada-, i que s´aplicava en primer lloc a la variada. Però la descripció que en fa és estranya -"ratllat de faixes negres" i sembla correspondre més aviat al sard. També va aplicar el nom a un tercer sarg -en realitat sinònim del sard, com veurem més avall:
      https://archive.org/details/boletndedialec1113instuoft/page/n80 


un altre aspecte estrany de la descripció de Griera és que consideri la variada un peix "d´ulls petits". En aquest video podem comprovar que la situació és la contrària -de fet ja hem vist a un llistat de més a munt i veiem aquí que a punts del Vènet el nom del peix sembla al.lusiu a la grandària dels seus ulls.

 Al video també veiem un sard -amb prou feines se li veuen les ratlles del cos però creiem que ho és




                                                           ********************

  Però hi ha altres denominacions a part de les que tenen relació amb el grec sargos; ara veurem aquesta que ja ha anat apareixent i que és  la més habitual per designar en català el nostre segon peix, Variada

A dos textos dels que hem penjat fins ara apareix la denominació meridional italiana varriale. Aquí en veiem una de semblant


       https://lingcal.files.wordpress.com/2016/11/trumperesperienzaeculturamaregenova.pdf 



 deixant de banda l´explicació etimològica que veiem al text (la més habitual és molt diferent i fa derivar variada del mot equivalent llatí) veiem que de nou aquí l´ictiònim s´aplica a la nostra variada -i també a un peix semblant al nostre verat


Una denominació semblant,Barajo o Barài, en vènet; també a les llengües eslaves veïnes: Baraj. Els estudiosos croats declaren l´ictiònim "d´origen desconegut" o el semblen fer derivar de Barra:

(veient aquests noms i d´altres com Verada, potser es pot suposar que un Variatus originari va ser creuat o reinterpretat com a Barra? o a l´inrevès?)

En toscà:
                             

El cas provençal complica les coses, tot i que per alguns autors la situació seria semblant a la del català i la variada seria la veirado:


https://archive.org/details/annalesdumused04mus/page/n96

Sargue vulgaire; Sargue de Salviani. —Provençal: Veirade. — Bastiais : Cullarinu. — Cette espèce est, comme forme, assez semblable à la précédente ; elle a cependant le museau un peu plus pointu https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5726302z/texteBrut 

no ens podem estar de penjar les precioses imatges del llibre que acabem de citar -de l´any 1902. Són, d´esquerra a dreta, la variada, l´esparrall i el sard; aquí i aquí podeu veure-les a mida original:



 
 Però diem que la situació és més complexa perquè veient Mistral o el llibre Pei e pesco (o algun text penjat més amunt) sembla que Sar(g) sigui aplicable als nostres dos peixos (i a l´esparrall), i Veirado sigui el nom d´un altre, també ratllat -el sargus vetula/sargue vieille que en realitat avui dia és considerat un sinònim del sard 
 (de fet fins i tot en francès sembla que la denominació d´origen occità barade és un dels noms del sard)

 en aquest text marsellès trobem una altra denominació per la variada: sarguet négré

 Una darrera curiositat que trobem al llibre Pei e Pesco: hi trobem el nom Sar de Rago pel que creiem que és el Sard; com si Sarago hagués estat reinterpretat com a Sar + Rago ('forat, cavitat') potser?

 L'a quatre meno de sar din lou gou; aqueou que li dien sar de rago a la testo pu grosso e pu fouarto, eme lou dessu negre 


 Veiem ara el cas sard (sard de la Sardenya; de fet la denominació sard pel nostre peix prové de la reinterpretació del nom sarg com a 'sard, originari de Sardenya'): en aquest text veiem que les denominacions Feriada o veirada s´apliquen al sard (ara sí, el peix)


 (En aquest diccionari més actual al sard li apliquen en segon lloc aquest nom 'feriada'; en primer lloc l´anomenen sàragu i ispareddu)

També en algun llibre italià trobem que el sarg variat és el nostre sard -sota el sinònim Sargus raucus. Per cert que un altre sinònim del sard és Sparus variegatus -el Spare bigarré de Lacépède
                                                                                  https://archive.org/details/bub_gb_KOKm6npamj8C/page/n52 

 Per tant de vegades ens trobem davant de denominacions gairebé invertides respecte al català: el nostre sard, que de fet té el cos més ratllat i "variat", és qui rep el nom variada o similars. 
 Diem "gairebé" no només perquè sembla que també rep el nom sarach i variants, o perquè l´existència de la tercera espècie fictícia (Sargus vetula) pot haver contribuit embolicar la troca de les denominacions, sinó perquè, tal i com veiem a Wikipedia, també en català el sard rep en principi noms com vidriada o verada
 No semblen habituals, però: llegint el llistat final que trobem al llibre Ictionímia, veiem que els noms del sard a Catalunya semblen ser sempre sarg o sard. Per la variada són al nord verada, a partir del Maresme variada -amb aparicions de vidriada- i a partir de Sant Carles de la Ràpita tots dos peixos reben el nom sarg. D´aquesta manera les terres de l´Ebre sembla que tornin a ser una mena de parèntesi perquè, pel que ens diuen en aquest fil (o aquí) vidriada per la variada sembla habitual a terres valencianes-

 Aristòtil va parlar d´un altre sargos, un peix semblant a les llisses... potser per això el nom va acabar designant també un peix d´aigua dolça. Com aquest, vist durant el nostre viatge a Mallorca. El vam veure a la Fundació Miró i l´hem batejat com a Menja-nous





                                                 *************************



.Els noms grecs.

 Comencem per les possibles etimologies de sargos, però abans diguem que un altre nom clàssic, sparos, designaria l´esparrall -sense descartar que en realitat sigui el nom d´un dels dos peixos que veiem avui, i que en derivés el diminutiu que designa l´esparrall; en vam parlar aquí-

 en aquest text en veiem dues de possibles -que el relaciones amb el grec per 'carn' i l´àrab per 'llum, esclat': 


al voltant de la teoria que el fa derivar del grec per 'carn' vegeu Rondelet o aquest altre autor antic. Pel que fa a la segona vegeu aquí o aquí.

Aquí fan derivar el nom de l´arrel Saras 'mar'. A d´altres llocs la consideren senzillament 'preindoeuropea'.

  Passem ara sí als noms grecs dels nostres peixos. Pel que ens diuen en aquest text, hi ha o hi havia una tendència a fer els noms sargos i sparos (i skaros, nom que hem vist a la primera part de l´article) intercanviables i aplicables tant al sard com a la variada -o l´esparrall:

  un altre text on ens diuen que el nom de la variada és sargos:


S.vulgaris, M.G. Σαργόςχαρακίδα at Siphnas; S. Rondeletii, M.G. σπάρος; http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Oppian/Halieutica/1*.html 


però als dos textos veiem que un nom actual de la variada (de fet en té molts, pel que veiem aquí,  tot i que de vegades es confonen variada i sarg sota un mateix nom, fins i tot científic) és Charakida: d´un fòrum de pesca
φίλε iron από που είσαι? γιατί και εμείς από εδώ (κρήτη λασίθι) τον κακαρέλο χαρακιδα τον leme ('.. a Creta anomenem el kakarelo Charakida') 


 per això segons alguns autors la variada sí que hauria rebut a alguns textos clàssics un nom propi: charax. Charax vol dir 'palissada' i suposem que l´aplicació d´aquest nom hauria estat una referència a les ratlles del peix -tot i que recordem un cop més: curiosament és el sard qui té el cos més variat i ratllat; de fet en aquest article apliquen el nom al sard, però consideren, tal i com ja havia fet en el seu dia Antoine Risso, que la denominació fa referència a les espines de les aletes o a altres parts allargades del peix.
  
 Aquest estudi del 1840 parla d´aquesta denominació Charax i ens diu, entre d´altres coses

  . Que autors clàssics com Oppià havien parlat d´un peix Charax, que semblava un dels espàrids (la família dels sargs i companyia)

 . Que el nom va ser aplicat per error pel naturalista suís Gesner a un peix de riu que té un nom germànic semblant, Karausche [vegeu per exemple aquest traductor francès d´Oppià]

  .Segons l´autor del text, Charax designa la variada, Sargus Salviani (act. Diplodus vulgaris); per arribar a aquesta conclusió no només es basa en la descripció, sinó sobretot en el fet que avui dia a zones de Grècia aquest peix rep el nom Charakida [Vegeu també aquí]

 . a altres llocs de Grècia, en canvi, no distingeixen sard de variada i els donen a tots dos el nom Sarg. Mateixa confusió que van fer els ictiòlegs previs a Cuvier

  . en alguns autors grecs apareix una segona denominació que podria ser un altre dels noms de la variada; es tracta d´una mena de diminutiu de Sargos, Sarguinos


    Iōannēs Buros; Peri triōn ichthyōn tōn archaiōn syngrapheōn (1840)



 Breu apunt sobre aquest nom Sarguinos, derivat de sarg; segons alguns ni tan sols existiria i seria només error de transcripció per Sardinos; per d´altres seria la llissa -i quan Aristòtil feia un ús ambigu de Sargos s´estava referint en realitat al sarginos. Però ja Belon va fer notar que el grec de la seva època -i de l´actual- Sarganas designava peixos fins com l´agulla o l´espet  (vegeu també aquí o aquí per exemple, on consideren que el Sarginos és l´agulla, el garfish)

     Xenokratous kai Galinou.. 1814



Alguns traductors dels textos clàssics donen per bona aquesta teoria i d´altres, en canvi, deixen el nom com a l´original, sarginus; vegem per exemple aquestes dues traduccions d´un mateix passatge d´Ateneu (aquesta i aquesta segona on, de fet, el traductor sembla considerar que sarginos i sarg són sinònims -en un passatge on Ateneu justament els està diferenciant)

Ὡς διαφόρους δὲ τοὺς σαργίνους ἐν τοῖσδε καταλέγει· Ἦν δὲ σαργῖνοί 〈τε〉 μελάνουροί But the Sargini he lists in the following lines as something different: "There were gar-fish and black-tails too But he speaks of the sarginus, or sargus, as an excellent fish, in the following lines – There the sarginus was, the melanurus..


ens agrada aquesta teoria, i aquest joc terminològic per designar dos peixos tan diferents  -el sard, peix de cos alt, i les agulles, finets com el nom indica- hauria estat gairebé un cop d´humor. Aquest és un espet vist a Cambrils


i aquí el veiem al costat d´un sard: "El gordo y el flaco"..




En tot cas a Aristòtil sembla clar que no hi ha distinció entre sard i variada; les descripcions que va donar del comportament del seu sargos es poden aplicar tant a un com a l´altre; com per exemple quan va dir que el sargos s´aprofita del menjar que treu de sota la sorra el peix moll:

  aquí un sard seguint dissimuladament els moviments d´uns molls..

                                 ..i aquí una variada..

                                

Per cert que el gran traductor i comentarista d´Aristòtil Armand Camus va fer una interpretació errònia del fragment del sargos i els molls: va interpretar que el sargos menja el moll -error repetit al segon volum de l´obra, el que conté els comentaris al primer



error doblement estrany si tenim en compte que Camus tenia a la seva disposició l´obra de Rondelet i les primeres traduccións de Plini -que havia seguit la descripció Aristòtil: 





traducció anglesa



francesa




toscana





darrer apunt: el text toscà vist tot just ara conté aquest interesssant mot belletta. Un mot de bella ressonància per definir un cosa no gaire bella -el fang


i que, tal i com vam veure, potser té relació amb l´ictiònim meleta, que serveix per designar peixos petits, i subtils, com el polsim, i un de no tant petit

segons la Treccani, tenim una etimologia gairebé circular: belletta vindria de melletta i aquesta, al seu torn, de belletta..







aquí un article recent sobre la relació "rapinyaire" que mantenen els nostres dos peixos amb el moll



Potser us pot interessar també:

Un petit esparrallet de no-res





11 comentaris:

  1. Ho letto la prima parte e ti confermo per 'saràca' nel Vocabolario del dialetto chioggiotto di Naccari-Boscolo "alosa, pesce d'acqua dolce che viene salato e posto in barili", nessun altro significato di 'bestemmia' o 'colpo'. Il 'saràco' - nello stesso dizionario - è "sega a lama trapezoidale".
    Nel testo di Luigi Divari, Belpesse, l'Alosa viene definita 'céppa': "assomiglia in tutto a una sardina gigante, o a una aringa come quelle che si importano salate dal mare del nord", ma in laguna non hanno bisogno delle aringhe salate in barile, la pescano la 'cépa' e la consumano fresca diciamo, ma non proprio perché racconta di una procedura "di altri tempi" in cui la 'cépa' veniva messa in salamoia alcuni giorni e poi affumicata - appesa al soffitto sopra il fumo della 'foghéra'- per poi essere cotta sulle braci. Perché non è un pesce pregiato, la 'cépa', e i pescatori lo chiamano 'pésse giàvaro', di quelli che si pescano "come per caso" e in pochi esemplari e spesso viene regalato (alla guardia di finanza che gli fa i controlli). La sorella di fiume e di lago della 'cépa' viene detta Agone e viene descritta come pesce pregiato, ma non lo è, a quanto dice il Divari.
    Dunque, vabè i péssi saràke e conpagnia (a propòxito el sardo vostro me pare ke 'l sia el 'sparo') però nisùni ca me spièga parké le 'saràke' - olre le raxìe - i è anca na 'botta' on colpo ... ma forte, tipo na 'rénga' o na 'ténca' e te dirò ke mi me pare anca de ricordare ke le 'saràke' le jèra le saette - el fulmine col tron. Còsa ghe èntra i péssi co le 'pàke', le botte, i colpi a me domando... XD

    ResponElimina
    Respostes
    1. Oh, no coneixia aquesta paraula Giàvaro...

      Pel que fa a "Còsa ghe èntra i péssi co le 'pàke', le botte" no ho sé segur, però potser no es tracta tant del peix com del significat secundari de bestemmia. Una mica com el nostre "hòstia" té, a més del significat sacre, precisament el de "cop".
      Mira per exemple què diuen avui mateix en una web catalana que potser coneixes (;-)), referint-se a dos bancs que no passen per un bon moment:
      https://www.racocatala.cat/forums/fil/226385/sabadell-caixabank-sestan-fotent-bona-ostia?pag=1

      Moltes gràcies pel comentari, molt complert un cop més (aquí "cop" vol dir "volta", "vegada :))

      Elimina
    2. Cosa significa - che Sabadell e Caixabank stanno prendendo una bella botta?
      Una 'botta', colpo, 'na bòta' in veneto. Però c'è 'colpo' e 'colpo' (e 'botta'): secondo me se il 'colpo' fa rumore diventa un 'botto' e si può dire 'saràca'(perciò dicevo della saetta - il fulmine che si accompagna al tuono); la 'ténca' è la tinca (pesce) ma anche 'botta', presa o data, e il livido che rimane sulla pelle ma NON bestemmia; 'rénga' è il pesce ma anche bestemmia e percossa; 'saràca' è il pesce, bestemmia e colpo/botto (scoppio) in area dolomitica.
      Cospeton/scopeton è aringa, bestemmia grave, un bestemmione ma NON colpo, botta.
      C'è tutta un'area semantica che gira attorno a pesce - colpo - bestemmia... non so, ma ha a che fare con la 'rigidità' del pesce: solo la tinca si può considerare 'fresco', tutti gli altri sono conservati, seccati, compreso lo 'scopeton' alto-vicentino che sarebbe il baccalà, lo Stockfisch - il pesce-bastone. E coi 'bastoni' si danno e si prendono delle belle botte, non c'è dubbio.

      Elimina
    3. Sí... probablement la formació del significat "cop" és tal i com dius, i prové de la rigidesa del peix... m´acaba de venir al cap les baralles a l´aldea d´Astèrix
      http://free4web.free.fr/BD/Resume/Asterix/persos/ordraphabetix2.JPG

      Pagaria per saber-ne més... i parlant de pagar i de diners: sí, la frase del Racó vol dir que aquests dos bancs estan rebent un cop -metafòricament/monetàriament- :)

      Elimina
    4. Casualment avui he après que a Menorca "anxova" pot voler dir 'cop'. Ho he afegit al final de la primera part :)

      Elimina
    5. La saràca potrebbe essere un 'pesce sagitta': 9 "[Zool.] Locuz. nom Pesce sagitte: animale non identificato. [...]" che "nasce ne la contrada d'Egitto...", nel TLIO alla voce 'saetta'.
      Sai perché - qui https://www.piacenzasera.it/2012/06/tal-dig-in-piasintein-con-nereo-trabacchi-saracca/24249/ dicono - citando il Il Foresti (vocabolario Piacentino – Italiano 1855) ci dice:
      Saracca: bestemmia, imprecazione. “Tirarà zô dil saràcc, o tutt i sànt o dil saièt che vunna tacca l’âtra.” (Tradotto: Tira giù delle saracche a tutti i stanti, oppure delle saette che toccandosi l’una con l’altra fanno il rumore dei tuoni" (e sbagliando traduzione - tutt i sànt sono ovviamente tutti i 'santi' che 'tiri giù' dal cielo bestemmiando) - bene, si dice chiaramente che nel piacentino saracca è anche 'saetta' (oltre a pesce e bestemmia).
      Molto bene, direi: òro - òro-benón :-D

      Elimina
    6. Òro-benón :) De fet segons una de les etimologies proposades, el nom grec Sparos, d´on prové el nom de tota una família -que inclou els sargs- voldria dir 'llança', i estaria emparentat amb angl. 'spear':

      spear1/ (spɪə) /noun
      a weapon consisting of a long shaft with a sharp pointed end of metal, stone, or wood that may be thrown or thrust
      WORD ORIGIN FOR SPEAR
      Old English spere; related to Old Norse spjör spears, Greek sparos gilthead
      https://www.dictionary.com/browse/spear

      Elimina
  2. Un servidor ha sentit l'ús ben viu i espontani de "saraca" a Catalunya en sentit figurat. Voldria saber qui és l'autor d'aquests blocs formidables, si pot ser.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ostres, on ho has sentit, a quina zona/municipi de Catalunya?
      Gràcies per apreciar el(s) bloc(s). Pel que fa a la pregunta... sempre tendeixo a ser molt "anònim", però seria descortès no respondre: em dic Pep Bru, de professió venc llibres, o ho intento. Mig cambrilenc, de familía de pescadors -suposo que ja has vist que tinc un cert interès pel tema de "la marc.."
      Gràcies i fins aviat

      Elimina
    2. Entenc i comparteixo això de l'anonimat. Em pensava que per això em respodríeu per correu. Surt per aquí oi? En tot cas és emapeve@gmail.com. Em penso que havia topat alguna altra vegada amb aquests vostres escrits, em sona. Avui hi he anat a parar per casualitat cercant coses sobre l'etimologia de "petxina" i impressionat per la quantitat d'informació i fonts que manegueu he clicat a la portada (era el de Med-ictonímia). Casualitats de la vida, fa dues setmanes que vaig sentir el mot que us refereixo "saraca" (o potser hauria de grafiar "saracca" perquè realment vaig percebre un so com d'aspiració en la velar que ara m'adono que havia de ser de geminació més aviat!). Totalment desorientat vaig passar-me tres o quatre dies cercant-hi alguna etimologia plausible i finalment donat el context determinava que era encreuament de xerassa < xera amb el sinònim gresca. I com dic, dues setmanes després, avui, clico sobre la portada i veig al quart article el mot "saràca". M'extenc massa. Per correu us ho explico més bé tot. No es creurà d'on ni de qui ho he tret (és un dir).

      Elimina