Fa uns dies vam anar a la riera de Vallvidrera a fer fotos i a veure els barbs menjar.
els mentiders s’extravien de petits,
porten un verí com el verí de les serps.
Són com l’àspid sord que es tapa l’orella
Fa uns dies vam anar a la riera de Vallvidrera a fer fotos i a veure els barbs menjar.
Qui escriu aquest blog va viure una temporada a Parma i va poder comprovar in situ la gran afició a les bicicletes que hi ha a la ciutat "encara no tens bici" va ser una de les primeres frases que ens van adreçar el primer dia d´estada a la ciutat. la cleta forma part de la vida de Parma, fins al punt d´haver entrat a la fraseologia popular -a pàgina 11 del llunari parmigià del 2020 trobem la dita 'Na fumära ch´a se gh´pól posär cóntra la biciclètta: 'una boira [la boira és un altre clàssic parmigià] tan espessa que hi pots recolzar una bicicletta'.
A qualsevol imatge que cerquem de la ciutat hi apareixerà la nostra protagonista. La primera trobada a l´atzar:
en aquesta web trobem un munt de diaris i revistes antics italians. Aquest va ser fet a Parma a finals del s.XIX. Especialment interessant perquè escrit, en part, en dialecte. Al primer nº feien aquesta declaració de principis -tot i que en realitat si fa no fa la meitat de la revista era en italià
va tractar temes locals - amb alguna incursió en política Nacional/Internacional que potser veurem en una altra entrada) i n´hem rastrejat els primers números per veure si hi havia referències a la bicicleta -en aquella època en què el seu ús no devia d´anar vinculat a idees ecologistes
al nº 2 una breu al.lusió
al 3 veiem que a la ciutat es feien ja curses on els espectadors pagaven entrada -el text critica que un mandatari de la ciutat suprimís, en canvi, el pagament per ingressar a un acte on els diners recaptats haurien anat a beneficiència; una decisió demagògico-populista.
al 5 dos breus sobre curses. El motiu del segon és fer publicitat d´una botiga de lloguer de bicicletes -qui sap si és on vam llogar la nostra un segle més tard. Al primer, si l´hem entès bé, aprofiten per fer una petita pulla contra els tradicionals rivals -els reggians, (mal)anomenats a Parma Caps quadrats (aquí caps de romb); a la segona part de l´entrada, per cert, ens aproparem a Reggio.
al nº 6, un text crític amb un decret que prohibia que uns treballadors del municipi anessin en cleta
Al nº8 un text interessant: un governant havia decidit que els ciclistes havien d´alertar del seu pas amb una campaneta -o una "trombetta"- els vienants. Remarcables dues coses: que la revista no critica els ciclistes sinó la decisió del governant (que avui dia, tot sigui dit, no ens sembla tan estranya atès que totes les bicicletes incorporen una mena de campaneta) pel suposat caos que podria originar. I que la proliferació de cletes a la ciutat devia de ser important si ens fixem en les escenes imaginades (i potser un pèl exagerades) per l´autor del text:
Al nº 16 aquest dibuix: a la dreta s´intueix una bicicleta. Potser un avantpassat dels ciclistes d´abaix a la dreta a la primera foto..
Una curiositat i una petita comparació: el 1895 el Lunario genovese va publicar aquest anunci que potser avui dia resulta sorprenent -un botiga especialitzada en bicis i.. armes:
la comparació té a veure amb una revista catalana: el mateix mes de maig de 1895, mentre neixia la revista parmigiana vista més amunt, L´Esquella de la Torratxa publicava també dues notícies relacionades amb el tema: a la del 31 de maig la crònica d´una cursa (de tàndems). Abans, el dia 3 de maig, aquest text anti-bicicletes (continuació d´una diatriba començada 15 dies abans)
és només una opinió personal d´un redactor concret d´una revista satírica, però que sembla representativa d´un cert moviment contrari.
Aquest completíssim dossier publicat fa uns pocs dies des de Reggio (on també s´estimen molt les bicicletes tot i les sortides de to d´algun polític local) ens parla sobre els primers temps de la bicicleta al municipi i altres indrets de la regió, i ens serveix per veure que de reaccions contràries n´hi va haver moltes. Escrit en italià i reggià, inclou nombrosos documents antics i molts textos dialectals. Hi veiem les diferents posicions -a favor o en contra del nou mitjà de locomoció- dins l´esglèsia o entre els polítics -també els d´esquerres; ho veiem en aquests dos textos que ens ofereix l´estudi, l´un d´un socialista reggià, l´altre d´un de padovà:
La grande maggioranza dei giovani si è lasciata attirare, avviluppare, attanagliare da una mania sciocca, inutile e snervante qual è lo sport. È l’abdicazione più gretta di ogni idealità, d’ogni entusiasmo, d’ogni fede, è il rifuggire dalla vita reale, dagli avvenimenti sociali, per isterilirsi in una funzione che, esagerata come è, fa il gioco della classe capitalista
la nostra non è una politica di affamati, un 1° Maggio di straccioni, ma è politica, è festa di lavoratori che hanno già conseguito – unicamente col frutto delle loro organizzazioni – dei benefici, e che pensano di conquistarne ancora, oh se lo pensano! Poveri e docili strumenti dell’uomo! …. Quanta filosofia in quelle ruote e in quegli ingranaggi, che esprimono il padroneggiare della intelligenza umana sulla inerzia della materia!
el dossier segueix: A fine ’800 la bicicletta fu una novità così sconvolgente che fece perdere la testa a tutti. Come per tutte le cose “rivoluzionarie” si formarono subito due partiti: i conservatori, violentemente contrari e gli entusiasti della nuova invenzione.(..) Tuttavia, il numero dei ciclisti andò rapidamente crescendo e le loro prime associazioni cominciarono ad organizzarsi per avere anche un qualche peso politico:
El trajecte ens porta de nou a Parma perquè una de les parts del dossier acaba recordant aquesta poesia-homenatge a la cleta
Pió arèint a nueter, a Pèrma, Fausto Bertozzi l’à scrét ’na poeşéia d’amōr per la biciclèta. Fausto Bertozzi, môrt in dal 2018 a l’etê ed 93 ân, l ēra un inşgnēr dimòndi cgnusû a Pèrma
(en aquests darrers textos trobem els adverbis reggià Dimòndi i parmigià Pran. D´aquests i d´altres com Bombén hem parlat a diferents entrades anteriors)
Els autors del dossier ens recorden també les dificultats inicials que van haver de superar les dones amants del ciclisme, i ens ofereixen un fragment d´una obra de teatre on una jove és a punt de perdre el futur marit a causa de les seves escapades nocturnes -motivades en realitat pel desig de la seva germana d´aprendre a anar en bicicleta:
ADELE – (Inginocchiandosi) Sgnoura Ruseina, l’ am perdouna. Em sentiva murir da la voja d’andèr in bicicletta.(..) Mé e’ soun una ragazza pr’al vers e da per mé con ló e n’ gh’ soun vruda andèr, e i’ho fatt gnir nosch cla povra dièvla d’ l’ Antonietta.(..) PULDEIN – Guardèe lé, pr’una bicicletta !.. Serpeint d’ un usvii che l’ha inventèe al dievel per fèr pèrder la testa ai sgnour, ai puvrètt, al donn, ai ragazz, ai vècc…..a tùtt.(..)(e al schêrs al finès bèin naturalmèint);
Perché e come mai Adele deve uscire di notte per prendere lezioni di ciclismo da Gigioun?
Ben presto ci si abituò a quei “matti” a due ruote. A condizione che fossero uomini, ovviamente! Fin dall’inizio della sua storia, in Italia, le donne in bicicletta vennero fortemente osteggiate. Non così in altri paesi, come gli Stati Uniti, l’Inghilterra e la Francia, dove una donna in bicicletta poteva anche essere l’immagine di copertina di un grande giornale
també des d´aquest punt de vista l´actitut de la nostra revista parmigiana és gairebé exemplar: al nº 18 hi apareixen dues il.lustracions+texts, i en un d´ells se´ns diu clarament que les cletes són bones tant per homes com per dones -la preocupació als dos textos és més aviat una altra: els nens (i putén) que poden prendre mal:
Al nº 19 de la nostra revista parmigiana, una referència a una històrica marca milanesa de cletes:
per cert que al diccionari milanès Cherubini (1843) ja trobem una entrada Velozìped -que sembla referida a la versió antiga de l´estri, la que constava d´una enorme roda anterior. Als diccionaris parmigians no trobem rastre de la bicicleta; només al vocabulari Pariset per la canalla (veu Velociped)
https://www.cr.camcom.it/files/pubblicazioni/Cremona_in_Bicicletta.pdf
l´estudi pren l´avvio justament l´any 1895: any on a Cremona es va fer la primera excursió pública dels membres de la secció local del Touring Club ciclistico italiano, associació creada uns mesos abans a Milà -al text veiem per cert que aquell mateix 1895 es van veure els primers automòbils a Cremona
(Primera entrada de l´any -però no la primera activitat del blog: durant el mes de gener hem estat ampliant l´entrada sobre la tórtora turca, fins a deixar-la en un estat semi-definitiu. També hem començat un blog nou sobre l´euskara)
però els barbs hi són presents avui dia -a zones de muntanya però també als extrems; de fet, pel que veiem aquí, un d´aquests barbs no només va ser pescat a la regió sinó que ho va ser.. a la mar. Diem "avui dia" perquè semblaria que fins fa 70-80 anys (el text que pengem és dels anys 60) el barb comú, B.plebejus, no es trobava a la Ligúria:
Parlem de noms; aquesta és una entrada ja publicada
https://llengualigur.blogspot.com/2022/03/els-noms-classics-de-molls-i-llisses.html
on vam comentar algunes confusions i ambiguïtats al voltant dels noms de molls (mulli) i llisses (mugiles però també muli); una petita mostra a sota, on trobem descripcions -alguna de molt recent- de llisses però il.lustrades amb imatges de molls, o descripcions de molls on se´ls atribueix la característica de saltar per damunt de les xarxes (això ho fan les llises) o descripcions de llisses on se les enumera entre els ingredients de la bulabessa (qui en forma part són els molls)
i era una entrada on també apareixien els barbs -considerats una mena de "llisses de riu" amb barbillons per Rondelet (on le peut faire espece de Muge de rivière) i Gesner (mugil barbatus)
A la Romanya, per exemple, semblaria que Berb designa el barb però també les llisses fluvials -de fet fins i tot en la primera accepció, la que correspon al barb, el peix ve definit com a Cefalo 'llissa'.
El que a Rondelet o Gesner era només una qüestió terminològico-descriptiva, esdevé error en altres textos, a alguns dels quals a més a més es creuen els noms mullus i mulus -aquest segon de les llisses:
Comenius el 1631 en un llistat de peixos de riu (el moll només arriba als rius molt accidentalment) semblava considerar sinònims Barbus i mullus (mullus seu barbus). Aquesta traducció francesa separa els dos peixos (això sí: dóna el nom barbeau a un peix que apareix més endavant al llistat) i aquesta anglesa de fet els separa també en l´edició del text llatí -i tradueix el capito que els precedeix amb Codfish.
Un altre exemple alemany aquí
Ara des d´Anglaterra: en aquesta obra (James 1743) el barb va acompanyat de la sinonímia científica corresponent, però se li atribueix el nom grec del moll Trigla. L´edició francesa va fer més gran l´error en anomenar el barb 'peix de mar':
(el dos fragments citen Belon; aquí trobem el seu text: Belon va comentar que el moll podia ser anomenat Barb de riu, però en cap moment va confondre els noms clàssics de barbs i molls. Pel primer va fer servir el nom Mystus i va citar un nom grec relatiu també als "moustaches". En aquesta web veiem que, en efecte, el barb rep a Grècia el nom citat per Belon, Μουστακάτο -i un gobi el molt semblant Μουστακάς. Un altre nom grec del barb és Μπριάνα, emparentat amb noms romanesos i eslaus que veurem més avall)
Alguns dels errors venen de grans erudits i latinistes com L.Quicherat -que en el fragment que pengem a continuació cita a més el vers d´Ovidi sobre peixos de la mar Negra on sense dubte s´havia referit al moll -peix marí; Quicerat però en diu peix de riu, i no sabem si l´estava confonent amb el barb o amb les llisses:
confusió també a textos catalans, com aquest diccionari plurilingüe -a les veus Barb -que rep el nom científic del moll, Mullus barbatus, i Moll:
Una cerca a Internet amb paraules com Barbeau, Barbus, Mullus barbatus ens proporciona immediatament un munt d´exemples de confusions a textos antics. De fet també encara n´hi ha a alguns autors actuals: en aquest interessant i utilíssim llistat de noms clàssics elaborat des de Caen, comenten els errors d´autors anteriors que van confondre barbs molls i lisses però en cometen un ells també en dir que aquestes, les llisses, són peixos amb barbillons le barbeau possède sous le menton un barbillon, dont il tire son nom, caractéristique qui est aussi celle des mulets et surmulets,
(i a més el que a Gesner era un símil -el barb pot ser considerat un mulet amb barba- és en aquest text una identificació: Identification 2 : le mulet.Étude(s) : Gesner 1548, f. 231r.)
un text on veiem resumides les ambiguïtats i confusions: el barb és segons alguns el mullus (moll); rep també el nom Bar (homònim d´un dels noms francesos del llobarro), i a Bordeus és el surmulet -de nou el moll; ja autors anteriors com Cotgrave es van fer ressò d´aquesta darrera circumstància
Hi ha més casos encara on els noms dels barbs s´han creuat amb els d´altres peixos amb barba: amb el silur per exemple: algun glossari medieval centreeuropeu els identifica, i ho fa també algun manuscrit de la Física de Hildegarda -tot i que, tal i com recorden aquí, ella havia deixat clar que el silur era un altre peix:
o aquest cas que veiem tot seguit:
a l´obra didàctica de N. Pluche, l´Espectacle de la natura, veiem que barbs i les llisses de riu són considerats peixos molt semblants:
la traducció anglesa complica una mica les coses perquè veu en el Têtard -el capito llatí- no una llissa de riu sinó un cavillat, peix molt diferent però també de cap gros
però el més interessant aquí és la nota de la traducció italiana (publicada a Venècia) que apareix al final del text que pengem:
el barb és considerat un "peix pla". Això és un error però no una invenció: sembla que alguns peixos plans reben a zones d´Itàlia el nom Barbo -vegeu aquí per exemple. El llibre de cuina La cuoco milanese parla del Barbo di mare
Hi ha peixos plans amb espines a les aletes semblant a barbillons -per exemple la Barbue- i creiem que el nom prové d´aquí. Ara bé, en parlar d´un nom provençal de peix pla citat per Mistral i sospitosament semblant a Barbo, Larbo, Schuchardt (i Barbier) va semblar no tenir en compte els noms italians i francesos, ni una possible relació amb el factor barba, donant així com a única opció etimològica el mot Larva
en romanès el barb és la mreana (un dels noms del gobi el relaciona amb el barb: Mireană-porcească; un altre nom regional del gobi és Morun). En aquest cas sembla que el nom vindria del de la murena (via búlgar possiblement) o d´un proto-slàvic *merna. En tot cas sembla que hi ha molts més peixos implicats:
En aquest text, però, l´anomenen Barbun, i l´explicació posterior amb referències al venecià ens fa pensar que s´està referint en realitat al nom del moll. Pengem el text romanès i al costat el del diccionari venecià Boerio (on per cert el moll és definit com a mugile i també amb un encara més improbable Acarna)
(Dos textos més, Zoologies de 1935 i 38, on el barb és el Barbun i mreana és nom de la morena)
encara a l´Est, aquesta és l´entrada d´un diccionari rus-francès on confonen barb i moll, ciprínids i mulli:
És el Goujon, Gobio gobio. El perfil del cap i el fet que se´l trobi al fons remenant el substrat amb els seus barbillons fa que ens recordi els molls, peixos de mar. De fet sembla que Juvenal els va comparar (amb victòria del moll a la comparació) i que un dels noms occitans pel goujon, Moulet, és un derivat de Mullus -fet interessant tenint en compte el poc èxit d´aquest mot llatí a l´hora de designar precisament els molls en les varietats d´òc
No sembla trobar-se a Catalunya: molts estudis no l´esmenten però a Viquipèdia el donen present a la Cerdanya (seria en tot cas una presència molt limitada geogràficament). Una mena germana, Gobio lozanoi, semblaria autòctona però aquí i aquí la diuen introduïda. El gobi del Nord d´Itàlia seria també també una espècie germana -en aquest cas autòctona: Romanogobio benacensis
Absent en tot cas a la major part d´Itàlia i a Grècia: no és estrany, per tant, que els clàssics no la coneguessin; en paraules de Rondelet
Opinió matisada per Cuvier (o millor dit el seu continuador Valenciennes), per qui el Gobius d´alguns autors llatins podria ser el nostre peix -tot i que, afegeix, aquest no és gaire habitual a Itàlia. Nosaltres afegiriem potser que la majoria dels autors citats no eren padans i podien no conèixer el peix
A no confondre amb el Gobius fluviatilis de Cuvier/Valenciennes, que és un burret. Al voltant d´aquest nom hi ha vàries curiositats: la primera, que el nom científic ja existia, aplicat a un peix de l´Est d´Europa, i per tant no era vàlid. Altres les veiem en aquest text de Vinciguerra, i en destaquem aquesta: els naturalistes francesos van situar geogràficament el peix a Sardenya, però probablement provenia del Piemont -de l´altre extrem del Regne del Piemont-Sardenya:
Aquí veiem com alguns autors han confós els noms italians Gobione -dels gobis- i Ghiozzo dels peixos del gènere Gobius
(més sobre el nom llatí i el nom grec Kobios -que no hauria designat els nostres peixos- aquí. Aquí un fòrum on comenten que el Gobi europeu ha estat introduït a Itàlia i amenaça la supervivència de l´autòcton)
El nom científic del gobi padà (Romano)gobio benacensis data del 1816 (C.Pollini; Viaggio al Lago di Garda). Al seu text veiem que a la zona del Garda s´aplicava al nostre peix el nom que a altres llocs designa un salmònid (Thymallus, vegeu també aquí). No és ni de bon tros l´únic creuament amb els noms d´altres peixos, com veurem a continuació
Un parell de noms dialectals
Al començament d´aquest segon video apareix un barb, i a la part final un parell de gobis queden alineats amb el peix que a França anomenen Vairon (Phoxinus phoxinus): el Vairon no es troba a Itàlia però té, de nou, un germà padà -el Vairone italià és un altre peix; el Bairons catalans són peixos de mar.
Podem apreciar que els Gobis tenen unes grosses taques fosques al llarg de la línia lateral. Al Vairon, en canvi, les taques són més allargades i les trobem també més amunt, a l´esquena. Això i el perfil del cap els fa fàcilment distingibles uns dels altres; però també tenen una certa semblança, i això fa que a alguns llocs els noms passin de l´un a l´altre. Llegim P. Barbier (però cf. aquí, on expressen dubtes)
No sabem perquè Valenciennes va afirmar (vegeu el fragment més amunt) que Belon no havia parlat del goujon; ho va fer, i el seu text és molt interessant -hi comenta que a punts del Nord d´Itàlia anomenaven el gobi Vairon, i al paràgraf següent va parlar del Vairon francès (pel qual va donar un nom norditalià que ens és desconegut):
També a punts del Vènet sembla que qui duu el nom derivat de Varius és el Gobi
Al Canton Ticino un nom semblant el rep l´ablette italiana:
Aquest ictiòleg llombard (Pavesi 1896) va fer notar com n´era de multiusos el nom Vairon:
(més noms locals -en aquest cas suïssos- del vairó aquí. En un article de 1949 G.Alessio suggereix per cert que Vairon podria provindre no de Varius sinó d´una vella base mediterrània: vairon (..) probablement avec Varus, fl. (le rapprochement avec varius peut être d’ordre secondaire)
Un altre nom compartit al Nord d´Itàlia, tal i com veiem en aquest lèxic zoològic de Cremona: fréga-sàs, frìga-sàs (cr., sn.); frìga-gèra (cr.); fréga-gèra (cs.): gobione (Gobio benacensis), ma anche talora la sanguinerola (Phoxinus phoxinus) e il barbo canino (Barbus caninus): pesci rintracciabili presso il fondo ghiaioso di fiumi e ruscelli dalle acque limpide, che, per tale motivo, sembrano sfiorare con il ventre la ghiaia.
(les referències al fregament del substrat semblen habituals: suposem que d´aquí ve el nom romanès porcușor 'porquet' pel gobi. Potser també el Büriun piemontès pel barb: derivat de Burìa 'melma'? i un nom basc que veurem més avall)
en aquest text de Barbier més noms del vairon, francesos, occitans i italians, que semblen relacionats amb el verb Fregar. Barbier afirma, però, que li són aplicats degut a la mida petita del peix
Algunes curiositats creuades entre peixos diferents però també amb trets en comú:
-Un dels noms llenguadocians que va donar Rolland pel Goujon és Jòl. Aquest nom Jòl sembla el nom catala-occità de les atherines o joells.
-El joell rep a la Ligúria el nom Cheunau/Cönaru (Curnale al Sud d´Itàlia). Però segons Belon un nom que sembla el mateix, Cuieuneuri, s´aplicava a l´anxova/seitó -fet remarcable per cert perquè per alguns el mot Anxova es va originar precisament a la Ligúria-
-Aquí es fan ressó de l´existència d´aquest mot (tot i que creiem que erren en considerar-lo espanyol) i comenten una altra cosa interessant: la possibilitat que el peix anomenat Rivalis Alecula a l´obra de Columel.la sigui el vairó, que hauria estat així comparat amb l´Allec, és a dir amb el seitó o un peix similar que servia per fer la salsa clàssica de mateix nom. Un dels noms científics del Vairon és de fet Cyprinus aphya -aphya és el nom clàssic grec d´on potser prové Anxova (El naturalista suís S.Franscini va atribuir aquest nom C.aphya al vairone italià. Potser va creuar els noms Vairon-Vairone, o directament es va pensar que eren un sol peix?)
La darrera curiositat no té a veure amb noms sinó amb comportaments: hem dit que el goujon ens recorda el moll; doncs bé, així com el moll és "parasitat" pel sard, que aprofita el terra remenat pels molls, el goujon ho és pel Vairon:
Més denominacions del gobi: el nom llombard Bertòn el podem trobar en aquest text -on va aparèixer per primer cop un dels noms científics que avui dia es consideren sinònims del gobi padà (un altre dels actuals sinònims es deu a Bonaparte):
el suposem relacionat amb aquestes denominacions de la perca que trobem en un altre text de Barbier -i que el posen en relació amb la garsa (ocell):
******
En aquesta obra publicada a Mòdena trobem una discussió sobre les possibles espècies i varietats del gobi. I en aquesta altra, també modenesa, el nom local del peix -al final d´aquesta fitxa tan complerta del peix que pengem
Aquest nom local s´assembla a un altre que hem vist al fragment de Bellon:Moline -amb vaga localització geogràfica "les autres"-. A Reggio, veiem aquí, el gobi és el Munarèin o Mulinêr. A Parma trobem el que sembla l´equivalent: Molinarètt de nou el nom del gobi: vegeu el diccionari Pariset (1892) o aquí. Sembla per tant que el gobi potser ha rebut noms que són un diminutiu del de la bagra, anomenada en francès Meunier -tot i ser peixos, gobi i bagra, poc semblants. De fet tots aquests noms semblen confirmar l´etimologia proposada per Rondelet, i habitualment acceptada, que connecta Meunier a 'Molí'
(no sabem què pensar del mot alemany Munne -i variants com Minuua-, que localment designa el meunier; o del mot anglès Minnow. Hi ha qui sembla donar-li un origen totalment diferent. Seria un dels dos noms -l´alemany per una banda, el francès/itàlic per l´altra- anterior i hauria estat reinterpretat en la llengüa receptora?. D´altra banda el nom neerlandès Molenaar i el Nord-francès Meulenard semblen designar un peix marí, el Merlan -vegeu aquí i aquí pel primer mot, aquí pel segon)
El diccionari parmigià de Malaspina, però, complica una mica les coses: hi veiem que aquest nom potser designa en realitat un altre peixet: segons la sinonímia científica que suggereix el Malaspina, el Molinarètt seria el vairone nord-italià -que, aquest sí, s´assembla més al Meunier/bagra (Il Cavedano può essere confuso con il Vairone, quando è di piccole dimensioni, llegim aquí)
a la WP lígur també comparen el vairone -en lígur Gulla (Gólla?)- amb la Bagra: A Gulla, Leuciscus muticellus; L'aspetto o ricorda 'n atro ciprinide, o scaggion (Squalius cephalus)
tan semblants que de fet a la veïna Lunigiana sembla que el nom Scaggion designa precisament Telestes/Leuciscus muticellus:
(i al Piemont el semblant Scajun s´aplica a aquests o altres peixos semblants i d´escates amples
vegeu també aquí o aquí. Al darrer lligam trobem també un munt de noms del barb relacionats amb el "fregament" del substrat)
desconeixem si aquest nom lígur Gulla estaria relacionat amb 'gola'; o amb 'gorrí' -que aquí veiem que antigament era en lígur el Gullu
A la web Ittiofauna.org veiem encara un altre peix -el triotto, de nou similar al meunier- a qui es dona a terres emilianes el nom Molinaret.
En tot cas el nom Parmigià, i potser el modenès, són diminutius -segurament perquè aplicats a un peix més petit que el Meunier. Desconeixem de moment si hi ha un corresponent no-diminutiu, i en cas que sí, si s´aplica al Munier, al Gobi, o a un altre peix.
(els noms populars que el Malaspina va donar, Lasca i Mozzella, són els d´un altre peix. Aquest autor (1860) va creure necessari aclarir que no han de ser aplicats al vairone:
Per cert que pel nom català del Munier, tot i ser aquest un peix d´aspecte gens variat i molt mono-ton, també ha estat suggerit una derivació del llat. Varius. Llegim J.Trumper: lat. varius: dal fr.vairon (..) fino al calabro-lucano (..) varrònë Leuciscus cephalus L., forse all’ant. spagn. bayro>bagre, catal. Bagra Leuciscus cephalus L.12 12 Coromines, DECLC 1. 547-8 catal. bagra, Corominas-Pascual DCECH 1. 456-7 bagre ipotizzano un derivato dal lat. Pager (.) che passa per il mosarabico bagar. I referenti dell’arabo bagar ecc. sono Pagrus pagrus L., Pagrus Ehrenbergi Cuv. e Pagrus auriga Val., troppo diversi sia come pesci di mare sia come pesci in senso morfologico per prestare il loro nome al cavedano
Creiem que a Cessenon no vam veure meuniers, però sí el molt semblant Vandoise -o potser era el peix anomenat Sofie, no n´estem segurs
******
A Màntova, pel que llegim en aquesta Ictiologia de Verona, el gobi rep un nom que sembla derivat del del Barb. Al text trobem també el nom del què parlarem més avall
A la Catalunya Nord i a parts d´Occitània existeix un altre nom per designar el gobi: tragan/trogan, que estaria per alguns relacionat amb llatí Tructa 'truita' (aquí, a pàgina 38, una crítica a aquesta teoria). A Niça el barb meridional rep un nom similar recollit per Mistral: Durgan (un provençal Turgan designa la Vandoise)
aquest autor, H.Coupin, Animaux de nos pays, va citar també el nom Durgan; no especifica que el mot sigui occità però s´aplica, tal i com diem, a un barb catalano-occità (v. Ittiofauna):
Sembla clar que no és mot francès; no té entrada al Tresor de la llengua francesa; i a la veu Barbeau citen el text de Coupin però amb el mot mal transcrit: Appelé aussi durgau. (H. Coupin, Animaux de nos pays, 1909, p. 209).Barbier va donar dos origens diferents per aquests mots (Tragan i Durgan), cap dels 2 relacionat amb tructa. Al FEW van rebatre la seva teoria (a més afegim que Barbier va semblar confondre el ghiozzo italià, que és el Gobius, amb el gobione, el gobi. En tot cas el seu text és interessant i ens mostra un altre nom del gobi, 'vell', que retrobem al Vènet). Vegem també una altra teoria sobre el mot tragan, la d´Alessio:
No trobem que barb i goujon s´assemblin gaire -vegeu de tota manera l´apèndix final sobre els noms bascos- però la semblança potser depèn de la mena concreta de barb i de l´edat: fa uns dies vam veure a Barcelona els peixets del video de sota; com que els vam trobar a la riera de Vallvidrera, hauria de tractar-se del Barb cua-roig; i veritablement en aquest cas sí que s´assembla al gobi i al vairó -que per cert en català rep el nom oficial Barb roig) :
A l´Atles lingüístic que trobem a la web de l´Acadèmia basca (mapes 100-103) un resum de noms -molt barrejats, tal i com diuen als textos explicatius:
(just quan tancàvem aquesta entrada hem vist una notícia basca recent: el salmó està desapareixent del riu Bidasoa. Motiu; el canvi climàtic)
Hem parlat de més noms bascos en aquesta entrada que es troba en estat d´esborrany però és consultable
https://llengualigur.blogspot.com/2013/11/armes-gats-ratolins-moixons-i-petons.html
un altre esborrany consultable és aquest, sobre ictiologia llombarda
resum d´entrades relacionades:
https://llengualigur.blogspot.com/2013/11/armes-gats-ratolins-moixons-i-petons.html
https://llengualigur.blogspot.com/2019/07/llegendariament-miserable.html
https://llengualigur.blogspot.com/2019/11/un-mon-variat.html
https://llengualigur.blogspot.com/2022/03/els-noms-classics-de-molls-i-llisses.html