dijous, 9 de maig del 2019

La nostra amiga

Es tracta d´un ocell, una tórtora -més concretament una tórtora turca-  que ens ha estat visitant darrerament. La seva parella és menys sociable i els primers dies es mantenia més allunyada 

                                                     Primer dia:

                                                               Dia 2 

                                                             Dia 3

 No sabem gairebé res d´ornitologia o d´ornitonímia. A més a més els noms regionals d´aquests ocells no semblen donar gaire joc -són gairebé sempre simples derivats de la denominació onomatopèica llatina Turtur (també seria onomatopèica la denominació d´un altre ocell, el Tord). Però tot i així un petit article l´escriurem: ho farem per amistat.

 Hi ha encara un tercer petit -però fascinant- inconvenient a l´hora de trobar material "dialectal" sobre aquest ocell: és una espècie que fins fa unes dècades era gairebé introbable a la major part del continent europeu; de manera que la majoria de textos que hem localitzat (com els d´E.Malan en dialecte de Ventimiglia) es refereixen en realitat a la tórtora vulgar, la "de tota la vida" -o bé es refereixen a la nostra però són encara incomplerts, com l´entrada de wikipedia en piemontès: 'només un esborrany'
nòm an piemontèis: tórtola domestia, tórtora domestia. 
Costo artìcol a l'é mach në sboss. Da finì.



 Una espècie nouvinguda

Fa molt poquet que les tenim entre nosaltres. Pel cas català vegeu l´entrada de Viquipèdia o aquest article. Pel que fa al Nord d´Itàlia:

https://www.researchgate.net/publication/267370321_Immigrazione_ed_espansione_della_Tortora_dal_collare_orientale_Streptopelia_decaocto_in_Italia/download


en aquest text del 1902 parlen d´aquest mateix únic exemplar trobat a Modena -i consideren per tant el nostre ocell una espècie no pròpia d´Itàlia:




Denominacions i textos 

En occità sí trobem una denominació no derivada de Turtur; la veiem a Mistral -aplicada a la tórtora vulgar; per cert que Mistral va parlar també de la tórtora turca o del collar: Tourtourello coulassado-:








La cita final del text de Mistral és gascona; precisament a la web Gasconha.com trobem un parell de comentaris sobre aquesta denominació de la tórtora (la vulgar, recordem, no la nostra), on semblen relacionar-la amb poule 'gallina' -o els seus equivalents occitansPourrait avoir "poule, poulet" pour racine./(..) La pourute, c’est la tourterelle sauvage.

en aquest mapa de l´Atlas Linguistique de la France hem marcat en vermell, a dalt a l´esquerra, aquest únic punt on hi ha una denominació diferent -que de fet conviu amb la derivada de Turtur:


 Al Nord d´Itàlia també trobem només -creiem- derivats de Turtur (amb variants que se n´allunyen més o menys; vegeu per exemple aquest Tuldra d´un dialecte llombard). Al text piemontès de més a amunt ja hem vist que conviuen, a l´igual que en català, les formes en -r i -l: tórtora/tórtola. Al Diccionari venecià de Boerio constatem la mateixa dualitat

 i a propòsit de Venècia, aquí una vella poesia dedicada a la tórtora vulgar



 A aquest autor li va semblar que les formes en -l eren impròpies i contràries a l´origen onomatopèic del mot:







 Els següents textos provenen de la província de Cremona -Llombardia, on el nostre ocell és, pel que sembla, abondant







http://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-lombardi_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/#gallery-1




Pel que diuen els que hi entenen, al Nord de la província de Cremona s´hi parla el cremasc, conjunt de dialectes semblants als de Bèrgam i Brescia (llombard oriental). A la resta, dialectes de transició cap a l´emilià


aquí ens diuen que el nostre ocell és la tùrtula de paés -a causa de la seva tendència, que hem comprovat en primera persona, a triar zones urbanitzades:
 tùrtula de paés (a.cr.): tortora dal collare orientale (Streptopelia decaocto).  La specificazione, de paés, coglie un aspetto caratteristico di questa specie, che si mostra legata soprattutto alle aree urbanizzate


 una poesia en cremasc:


pel que veiem en aquest article, el darrer mot del fragment que hem penjat, sucàda, vol dir 'filera de soques'. Sembla clar que el mot està relacionat amb el nostra Soca i, de fet, aquí citen el mot dialectal fent-lo derivar del català
Sòca  Ceppo di legno; probabilmente dal catalano soca; dicesi anche di persona di scarso comprendonio;

Hipòtesi que agraïm però que no sembla probable, tenint en compte la gran difusió de formes com such, sòc, sòca (de vegades en un mateix dialecte en masculí i femení, a l´igual que en català) etc. Vegeu aquí pel veronès, aquí o aquí pel brescià, aquí pel piemontès.. o les pàgines 17-18 d´aquest article per un munt de variants més, que derivarien totes -com també el francès souche- d´un gàl.lic *tsukka . També el zocco italià o el ciocco toscà -que és la seva soca de Nadal.


 Durant uns dies de fort vent les nostres amigues no es van deixar veure, però finalment han tornat. En tot cas no patim (gaire) perquè un altre amic, en aquest cas un humà, ens comenta que si les tractem bé -i creiem que ho esten fent- tornaran cada any:

Tortoa da-o còlén ò tortoa orientale, dæto ch'a l'é òriginaia de l'Asia, a l' arìva in primaveia  a pàrte in aotùnno. A sta inti pàrchi çitadìn, dónde a fa o nîo, a preferìsce i pìn a frasca larga (Pinus Pinea),ma a peu falo into teu pogiölo; in pö de granagge e ægoa inte 'n copìn e ritorniàn tùtti i anni.


 Acabem amb més imatges, d´un dia qualsevol

                                           Aterratge al nostre balcó

                                          Mengen enmig dels sons idíl.lics de la ciutat

                                                Tomben el pot del menjar

                                              Intenten fer el mateix amb el de l´aigua


i unes hores més tard:

ja són dues més de la família

Adéu-siau:


Edit: una nova entrega d´aquesta "Història d´amistat":

9 comentaris:

  1. Dôe tórtoe stracôan into teu pogiölo, t'æ avûo a sodisfaçión e l'emoçión de
    quande a te s'é pösa in man e ti n'æ tiòu fêua 'n tòcco che pe-e citaçioin e
    vìdeo o l'é 'n dòcumentâio, o sò che ti ê brào ma ti me stupìsci senpre

    ResponElimina
    Respostes
    1. Gràcies. Dobles gràcies de fet, perquè suposo que ets l´amic que m´ha ajudat en aquest "tòcco" ;-)

      Elimina
    2. Sci pep, són o Zòrzo, o teu blòg o lêzan inta tànti e no m'é parsciûo o
      câxo de firmâme, te ringrâçio ma "l'amic que m'ha ajudad" amigo sci, ma
      ciamâlo agiûtto l'é ezageròu

      Elimina
  2. Respostes
    1. Sí :-) Però he afegit al final dos videos més, i són un pèl inquietants. Perquè les paies entren i surten com si fos casa d´elles, i estic començant a sospitar que volen fer el "cambiazo" i enviar-me a viure damunt d´un arbre..

      Elimina
  3. Ke nome ghè-to dà le tortorine? e ghè-lo on modo pa ciamàr-le - a m'intèndo dire, come ca se fà co i gati, nò? on verso particolare... le piastrèle del pavimento i è bèle assè: àni 70? mi ricordano disegni molto simili risalenti a quegli anni.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Les crido xiulant -de vegades hi ha gent pel carrer que em sent i mira cap amunt :-). Però només em fan cas veritablement si els ensenyo el plat de menjar, oohh.
      Ara fa uns dies que no venen mai juntes. Deu de ser la calor o, més probablement, que una sempre està vigilant el niu o potser les cries
      (vindran també les cries a visitar-me? espero que sí..?)
      Parlant de calor, et demano un favor: a la propera entrada comentaré una frase molt simple: "fa caldo", que a molts llocs és expressada de manera molt original. A algun lloc del Veneto es fan servir expressions com "l´é caldo" o "gh´e caldo"?
      PS. I el teu blog, encara no t´has decidit a fer-lo?

      Elimina
    2. > A algun lloc del Veneto es fan servir expressions com "l´é caldo" o "gh´e caldo"?
      A Verona i dixe 'ghe caldo': http://forum.meteo4.com/showthread.php?20656-Curiosit%E0-la-meteorologia-nel-dialetto-veneto/page3 ; 'l'é caldo' forse - a digo forse - i lo dixe su par Feltre - Belluno, ma no so' sicura. Per certo io dico 'A gh'è caldo' :-D a ghe la metémo dapartuto kela 'a', te pare ca no ghe la metémo i vb. meteorologici? noè... :-D

      Elimina
    3. Gràcies éphémère :-) (i sí: le piastrèle del pavimento són maques... i jo potser no les sé apreciar perquè les porto vistes tota la vida :-D)

      Elimina