divendres, 21 de setembre de 2012

Aquí xalam

     El corresponent genovès del català xalar és, segons el diccionari
CASACCIA, sciallâse:  
       Scialla! scialla! Allegri! Evviva! Viva viva! Escl. d'allegrezza    
Sciallâse n. p. Rallegrarsi, Gioire, Gongolare,Giubilare. Provar gusto. Sentir piacere.

El verb existeix també (marginalment) en italià i altres dialectes.  I darrerament l´expressió scialla s´ha convertit en habitual entre els joves de moltes parts d´Itàlia. Fins i tot un film se´n fa ressó.


   Segons el diccionari Alcover-Moll xalar podria provenir             
del llatí exhalare, respirar’, ‘esplaiar-se’.És dubtós si xalar és paraula patrimonial del llatí de Catalunya, o si ens ha vingut per conducte de l'it. scialare (també usat pronominalment, scialarsela), que té el mateix significat  que el nostre xalar.

 és la mateixa etimologia que ens reporta el Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana.



   Però escoltant el que diu Franco Bampi en aquesta emissió (dedicada a cantants genovesos com Natalino Otto o Joe Sentieri), ens ve un doble dubte:
 
  • D´una banda sembla que l´ús del verb pot ser també transitiu: L´idêa da fâ fortùnn-a a me scialâva.

  O sigui que xalem però també dubtem...
 
  

 

6 comentaris:

  1. Aquì hi ha un error d'etimologia en el diccionari Alcover-Moll: "de l'it. scialare (també usat pronominalment, scialarsela), que té el mateix significat que el nostre xalar."

    L'error és que hi ha differencia entre "scialare" i "sciallare". El primer és italià corrent, i vol dir més o menys "malgastar", gastar de diners sensa control per gaudir exageratament.

    En genovés això es diu "stragiar", "descipar", i els sostantius son "straggio", "descippo" i "sgreo" (molt tipic). Correspont a l'italià "scialo" i al català em surt "malgast": l'acciò d'auqell qui té les mans foredades.

    En camvi el "scialar" genovés, qui sì correspond al català "xalar" (ja n'avia parlat amb una amica de Mallorca), té el correspondent italià gergal de "sciallare" (sciallo, sciallarsela), ma no son paraules qui es troben als diccionaris.

    Segons molts diccionaris genovesos és una paraula qui vé de l'arab, com diu Treccani.

    S'auria d'escriure al Diccionari Alcover-Moll per dir-li de rectificar, perqué el "xalar" català no té res a veure amb el "scialare" italià (encara que sì amb el "sciallare", qui però és només gergal, o dialectal, come en genovés).

    A-a pròscima! Que vagi bé!

    ResponElimina
  2. Doncs dubte resolt, moltes gràcies per l´aclariment. El que no sé és si el Diccionari Alcover-Moll és modificable o si és el que és (amb els seus errors i les seves moltes virtuts). El Diccionari Etimològic de l´Enciclopèdia Catalana dóna la mateixa etimologia que l´Alcover, tot i que no la considera segura, i aquest sí que suposo que tindrà en el futur noves edicions revisades.
    (I el diccionari etimològic d´en Coromines no sé què diu, el consultaré quan el tingui a mà..)

    PD. Si el recomptador de visites del blog funciona bé, aquests darrers dos dies només he rebut visites d´ Alemanya (?!), Argentina i Itàlia, o sigui que deus de ser en un d´aquests llocs; presumiblement a casa, gaudint d´un descans. Si és així, saluda la Ligúria de part meva..

    ResponElimina
  3. bé, he cercat l´entrada "xalar" del Diccionari Etimològic Coromines i l´he fullejat (no he tingut temps per aprofondir-hi i a més, com era habitual en ell, és una entrada molt extensa). Sembla en la mateixa línia que els altres que ja hem vist: etimologia incerta però possiblement procedent del llatí exhalare per mitjà de l´italià scialare (amb una "l")..

    ResponElimina
  4. Pot ser que en aquest cas hem realment resolt una questiò, gracies a la connexiò catalano-genovesa; efectivament, els estudiosos catalans no deuen haver posat gaire atenciò a l'idioma genovés, per estar considerat dialecte. Però, com recordava en Toso, linguista ligur, el genovés és un idioma intermedi, en el sentit que ha rebut influències d'altres idomes, però també n'ha influenciat uns quants.
    Per això de "xalar", penso a les guerres del segle XII en que genovesos i catalans estaven junts lluitant contra els moros (per alliberar Balears, Tortosa, etc.); podé la paraula comuna ve d'allà; i no té res a veure amb "exhalare" llatì, ni amb "scialare" italià.
    Records desde Ligùria!
    Alegri!

    ResponElimina
  5. Scialla scialla!
    I nòstri polìtichi par che s'adéscian!
    A l'è notiçia d'ancheu che àn comensou i porparler co-o goerno de Romma pe far scì che o zeneize o segge consciderou lengoa:
    http://www.levantenews.it/index.php/2012/10/01/dialetto-ligure-la-regione-vuole-sia-dichiarato-lingua/
    Sto chì scì ch'o l'è pròpio un sciallo! Speremmo!
    Visca els idiomes de la terra!

    ResponElimina
  6. i tant que n´hi ha per xalar Andrea.

    Jo he vist la notícia aquí:

    http://www.stedo.ge.it/?p=4034

    (per cert, de moment el Secolo XIX no en diu res)

    A veure si la cosa es confirma. Com diuen els joves, a veure si Roma "s´enrolla" i la proposta tira endavant...

    ResponElimina