dimecres, 10 de juliol de 2013

(Sant) tornem-hi


 Un noi sard de 13 anys va triar fa uns dies la llengua sarda per fer la seva tesina de final de curs i ghe semmo tórna, ja hi tornem a ser, sant tornem-hi: de nou polèmica sobre l´ús dels "dialectes". Quan un lector d´aquest diari, per exemple, declara que é un nostro diritto parlare il sardo non una concessione  i una lectora li replica La legge italiana dice il contrario (..). Il sardo è ammesso nelle scuole proprio dallo Stato Italiano  ens ha vingut al cap la situació política catalana i alguns arguments unionistes.


 En lígur tórna, del verb tornar, vol dir 'de nou', 'un altre cop'. Es pot fer servir també per denotar impaciència davant la repetició d´un fet: Tórna co-in’âtra de teu! 'tornem-hi amb una altra de les teves!', li diu en Franco Bampi al seu interlocutor quan aquest amenaça amb explicar-li, com cada dia, una anècdota; Tórna! diu en G. Marzari quan rep de la seva dona l´enèsim consell/ordre sobre la seva manera de vestir.

  Potser el jove sard fa servir expressions semblants: en sard 'un altre cop' es diu torra, com veiem en aquest diccionari en línia
    tòrra, avb un'àtera borta, (..) beni torra in bratzos mios! (..) nuovaménte, daccapo again
  De fet en aquesta mateixa pàgina veiem que cada cop que cerquem una paraula tenim, a peu de pàgina, les opcions 'tornar (enrera)': torra, i 'cerca de nou': Chirca torra.

4 comentaris:

  1. El noi de tretze anys ha pogut fer el seu examen en sard, encara que després hi ha hagut una polémica.
    Auqesta noia de dihuit en canvi, no ha pogut fer el seu (per cert, més important perqué es tracta del de final de carrera) http://www.vitobiolchini.it/2013/07/08/volevo-parlare-in-sardo-alla-maturita-ma-me-lo-hanno-impedito-perche-elisa-racconta-la-sua-storia/?fb_source=pubv1
    Si el sards estan aixì, imaginat la feinada que ens toca a nosaltres, que no som una illa, no tenim estatut especial, la nostra llengua no està tant parlada com la seva...però, hi ha coses que es fan perqué un hi creu; a vegades els miracles passen.

    ResponElimina
  2. efectivament, si amb l´Estatut estan així..
    no sé què deu de passar a l´Alto Adige, però crec que allà sí que poden viure normalment en alemany (o en dialecte sudtirolès?)..

    ResponElimina
  3. Intrevista a la noia que ha intentat fer l'examen de maturità in sardo; intrevista in sardo, però, com totes les llengues italiques al'estat actual s'entenen bastant...

    ResponElimina
  4. http://www.youtube.com/watch?v=Pms2nAQmlbg&feature=youtu.be
    m'olvlidava el link!

    ResponElimina