diumenge, 24 de febrer del 2019

Ara que el fred se´n va...

  ...aquest blog torna


 En lígur hi ha dues paraules molt interessants per designar qui està 'tibat, glaçat de fred', italià 'intirizzito': abesîo -o abesìu o similars, en funció de la grafia utilitzada- i azezibòu -o azezibàu depenent de la pronúncia local i la grafia- (tots dos amb les corresponents formes femenines en -a). A part d´alguna altra que no comentarem aquí.
 Si partint de Gènova anem cap a Ponent i intentem -de manera molt superficial- analitzar la variació diatòpica, sembla que a la capital abesîo sigui habitual i azezibòu no gaire ("potser es fa servir" ens van comentar des de l´Acadèmia de la llengua genovesa); un nostre amic de Sestri Ponente (antic municipi independent a l´oest de Gènova centre) ens confirma que ell diu "abesîo, i que l´altre mot es deu de fer servir molt més (ben ben ciù) a Ponent: Mi dìggo abesîo, "azezibàu" doviæ êse ben ben ciù a ponente
més a l´oest, a prop d´Imperia, trobem les dues paraules, però azezibau sembla tenir un significat proper al nostre 'pansit'

abesiu  agg. intirizzito per il freddo; cfr. inbesiu
ažežibãagg. appassito.
http://www.cadepuio.it/lanostraparlata/lettera_a-1.html

a Ventimiglia, a la frontera amb l´estat francès, sembla que no coneguin el mot abesiu i que, a part d´azezibau, en tinguin un altre (potser més habitual, en parlem més avall):

azézibà, rinsecchire dal freddo Azézibàu, infreddolito
ingreliu, 1 infreddolito 2 intirizzito







Ventimiglia -gairebé fent frontera amb l´estat francès-, San Bartomoleo al mare -no apareix al mapa però és just passat Imperia- i Gènova






La primera de les nostres paraules té un equivalent piemontès, que podem trobar escrit ambëssì, ampëssì, anbessì, anb´ssì  etc  

Pel que fa a la seva etimologia: Franco Bampi cita el mot en un text sobre "spagnolismi in genovese", sense donar cap altre detall. Al diccionari Aprosio la relacionen amb "vessicula, 'borsa sotto gli occhi'"

Fiorenzo Toso, autor d´un diccionari etimològic lígur, ens fa arribar molt amablement la seva entrada, molt més elaborada, sobre el mot:

una opinió més favorable a l´opció que Toso sembla descartar, en un text d´un autor molt anterior, Costantino Nigra


























l´objecció que hi trobem segons la qual una paraula amb el significat de 'tibat, rígid' no pot estar emparentada amb una que signifiqui 'tou' sembla decisiva, però veiem un pas semàntic igualment sorprenent en alguns parlars arpitans -propers geogràficament al piemontès-, com en aquest, on el mot per 'intirizziti dal freddo' provindria d´un verb que vol dir 'bollir' (recordem també que hem vist més a munt azezibau amb el sentit 'pansit'):

beóou, beêi, agg. Lesso, bollito; detto di piede, mano o dito intirizziti dal freddo.

en tot cas la teoria del Nigra és interessant i emparenta el mot lígur/piemontès amb els corresponents francès/occità. Un altre mot lígur per 'rígid, encarcarat' -però no a causa del fred- és rédeno, i també té l´equivalent francès/occità raide/rede; el trobem per exemple en aquesta frase feta que fa al.lusió a la tibantor del bacallà salat

Esse reddeno comme o stocchefiscio

(avui el blog elmugnogenovese parla, precisament, sobre l´stochefisso. La segona part del mot vol dir 'peix', però els dialectes italians fan servir una adaptació fonètica del mot originari en comptes de l´equivalent dialectal per 'peix')


Qui escriu aquest blog va viure una temporada a Parma i no pot evitar una referència al dialecte emilià d´aquella ciutat: a Parma hi ha un mot sténch -emparentat precisament amb la primera part del nom d´origen nòrdic stocvisch- per dir 'tibat, encarcarat' -també a causa del fred 





Passem a dir dues coses sobre l´altra paraula, azézibàu. En aquest blog comenten que prové del mot ziba 'aire o vent gèlid' -en desconeixem l´etimologia. També desconeixem l´origen de la reduplicació sil.làbica ze-zi (seria expressiva?), però hem aprofitat per preguntar a l´Enrico Malan de Ventimiglia sobre aquest mot ziba, i ens confirma que la seva generació, la de la gent gran, encara el fa servir
Ziba, qui a Ventimiglia indica aria gelida e anche vento freddo di tramontana. La voce è quasi dimenticata dai giovani, noi anziani la usiamo quando il vento di tramontana è molto freddo: Ancöi tira ina ziba du diavu!  

 també ens diu que per 'encarcarat (pel fred)' és més habitual ingreliu (cf. francès grêler), però si anem a la seva interessantíssima web trobem exemples amb azezibau, com aquest (es tracta d´una versió del conte de l`àneguet lleig) 
U papurotu u zirunda sensa mira, e u nu l’atröva nisciün ch’u vöglie, tantu che candu arriva l’invernu, u l’aresega de möire azezibàu.

(al glosari final l´Enrico tradueix no només el mot sinó la part final de la frase dient 'rischia di morire dal freddo')


A l´altre extrem del nord d´Itàlia, a Trieste, 'temps fred' es diu zima -que en aquest cas sembla que ve de l´eslovè- i a més hi ha un altre vent gèlid i gairebé mític:





 el nostre agraïment (càlid, no gèlid) a Enrico Malan, Fiorenzo Toso i Zòrzo Celoria, que han col.laborat en aquesta entrada

diumenge, 10 de gener del 2016

Hola eriçó, per què ets tan bufó?

 Entrada publicada originàriament aquí i transportada -en l´espai i el temps- fins aquest blog

Avui quatre coses sobre els eriçons de mar -o garotes, garoines, bogamarins, castanyes de mar..- Aquests mesos previs a l´hivern n´hem vist un munt

Fer videos d´eriçons no és gaire meritori, però sí interessant: sovint, com hem vist en aquesta primera foto, estan recoberts d´altres animals o éssers marins. Al video veiem també una gambeta que, gelosa, va exigir ser filmada ella també


                    
i en aquest punt concret de l´espigó, entre els eriçons i els fideus, el que se´ns va plantar al davant va ser un pop enorme, però haureu de confiar en la nostra paraula perquè no vam poder enregistrar el moment -el vam voler agafar en comptes de filmar-lo, i ell no hi va estar d´acord ;-(






 Text de Rondelet sobre els eriçons; hi trobem dues (de fet 3) denominacions interessants






  L´occità oursin -manllevat pel francès- no té un origen clar. 

 -Per alguns diccionaris francesos provindria de ours, 'ós'. En aquest interessantíssim fil del Forum Babel arriben fins i tot a contemplar la possibilitat que el mot grec per 'ós', arktos, hagués pogut designar també una mena d´eriçó

 -segons la segona teoria, provindria del llatí ericeus o ericione

 -per d´altres, l´origen seria el també llatí echinus. Aquesta teoria és la defensada per Albert Dauzat en aquest article -on també discuteix les altres dues 


ara un petit (perquè no tenim prou coneixements per fer-lo gran) excursus sobre els mots grecs i llatins: pel que sembla el grec clàssic ἐχῖνος -en grec modern amb -α inicial- designa tant l´eriçó terrestre com el marí (vegeu el text d´Aristòtil més avall: per precisar de quin dels dos es tracta, afegien l´epítet 'terrestre' o 'marí'). En canvi en llatí sembla que hi hagi dos mots diferents pels dos animals: erinaceus i derivats pel terrestre, echinus pel marí -com diu Dauzat a l´article citat, els romans haurien agafat aquest nom del grec per designar un animal sense nom previ llatí. 

Així, en alguns diccionaris, per echinus només donen la definició 'eriçó de mar'. De tota manera veiem que per autors clàssics com Buffon el mot echinus es pot aplicar també a l´animal terrestre. I al wiktionary  a l´entrada echinus donen com a acepció secundària 'eriçó terrestre' (a les entrades llatines erinaceus i ericius no se´ns dóna l´accepció 'eriçó marí' )
 En grec modern sembla donar-se un fet interessant: si estem entenent bé un text que trobem en aquest fòrum, εχίνος i derivats es refereixen actualment només als animals marins -una mica com passava en llatí:
  Όμως οι περισσότερες λέξεις με εχινο– σήμερα έχουν να κάνουν με αγκάθια και αχινούς και δεν θυμίζουν ακανθόχοιρους. 


  sembla clar que l´origen del genovès zin(zin) és el llatí   echinus (vegeu aquí o el dicionari lígur de Fiorenzo Toso citat aquí). El que no sabem és si és possible que aquest mot lígur no vingui directament del llatí sinó d´una reinterpretació de l´occità oursin, on la part inicial del mot hagi estat confosa amb l´article/pronom lígur o -que es pronuncia u-. En contra de la teoria potser aniria la pronúncia "francesa" de la sil.laba final d´Orsin (vegeu el text de Dauzat citat més amunt) i potser també el fet que en lígur antic encara existia una forma d´article amb R inicial, ro.

 La veiem -juntament amb la denominació de l´eriçó- en aquest text del 1630:
Gian Giacomo Cavalli Ra Çittara Zeneize (1630)

(potser no és impossible que el Our inicial hagi estat reinterpretat com a article lígur Ro. O, si suposem una direcció contrària del manlleu, aquesta R genovesa explicaria precisament la que trobem al mot Oursin? no ho sabem) 

En català trobem un cas que és gairebé l´invers: a l´Empordà i la Selva una de les denominacions per l´eriçó és soriç/suïs, que provindria, com ens diuen en aquesta tesi, d´haver afegit al nom originari l´article salat es: s´+ eriçó

També interessant el fet que suïs sembla designar un ocell que rep també la denominació rasclet, que recorda un altre dels noms occitans de l´eriçó de mar: rascassa -l´hem vist al text de Rondelet
SUÍS (..)||2.m. Ocell de la família de les ardeides, espècie Ardeola minuta (Men.); cast. avetoro menor. (V. rasclet || 8 b). || 3. m. Eriçó de mar (Blanes). 
http://dcvb.iec.cat/results.asp?word=su%EDs 


 Aquí l´Enrico Malan ens parla en ventemiglisu dels zin -fent servir també rissu de ma:
Zin mascciu u l’é u rissu de ma’ ciü cumüne e apreixau. Chelu de cuřù violaceu, a gente a s’increde ch’u sece u mascciu d’u zin 

el nom monegasc en un text de fa un segle (publicat i traduït per Stefano Lusito aquí; nosaltres pengem aquesta traducció):
 gh’eřa carche gianchëtu primaiřu̍giu, — e qü fava i frisciœi e qü ë melëte..Prun de zenzi̍n : ghe n’eřa de carrëte!
 Il y avait bien quelques blanquettes..pour faire des beignets ou des omelettes.. beaucoup d’oursins: il y en avait des charretées!


en aquest text triestí els Rizi no deuen de ser eriçons sinó 'rínxols/rissos' però el pengem perquè paga la pena -amb els seus remenar i imborezadi
 El mar xe tuto rizi imborezadi Per le sue rive s’andemo a remenar   'Il mare è tutto ricci increspati dalla bora / Per le sue rive andiamo a gironzolare'
  https://hrcak.srce.hr/file/172234

 (qui no sàpiga què és la Bora, pot fer una ullada a les wikipedies vènetacatalana i italiana. O potser encara millor escoltar aquesta cançó  'és l´única cosa que els italians coneixen sobre nosaltres' xe l´unica roba che i talian i sa de noi..)

aquí un text marsellès sobre els nostres animalons (negreta nostra):


La pesco deis ooussin, qu'aoutreife si fasie tou l'an, es plu permesso que daou mes de setembre aou mes d'abrieou; l'estieou, l'ooussin jito seis uou, ço que li fa foundre lei darno

un segle més tard, la pesca dels eriçons segueix a molts llocs estant reglamentada.. però alguns es volen saltar el reglament:

http://www.ilfriuli.it/articolo/Cronaca/Maxi_sequestro_di_ricci_di_frodo_a_Trieste/2/166329

http://www.triesteprima.it/cronaca/pesca-di-frodo-la-guardia-costiera-sequestra-286-kg-di-ricci-di-mare-10-maggio-2017.html

                                              *******************

Un text clàssic d´Aristòtil sobre els eriçons marins, on va destacar-ne la mobilitat de les espines


Τριχῶν γάρ τι εἶδος θετέον καὶ τὰς ἀκανθώδεις τρίχας, οἱ χερσαῖοι ἔχουσιν ἐχῖνοι καὶ οἱ ὕστριχες· τριχὸς γὰρ [30] χρείαν παρέχουσιν, ἀλλ´ οὐ ποδῶν, ὥσπερ αἱ τῶν θαλαττίων.

Des hérissons de mer. Ou oursins. Ces animaux ont sur leur test des épines articulées, mobiles au gré de l'animal; il s'en sert pour ses mouvements, conjointement avec ses pieds qui sont situés entre elles; Cuvier, id., tome III, p. 234; voir le Traité de Zoologie de M. Claus, pp. 238 et suiv.

aquesta mobilitat és totalment certa, com ens demostra aquest eriçó a qui vam ensenyar a fer el pi fa uns dies:


 (en aquest article recentíssim ens diuen que la mobilitat dels eriçons pot arribar a servir de model a l´hora de dissenyar robots) 
                              
                                          *******************
  
un altre equinoderm: aquesta estrella de mar la vam veure a Cambrils; però no a "mar oberta", sinó en una llengua de mar que havia traspassat l´espigó que separava aigua de sorra. En uns pocs dies en aquesta llengua s´havia concentrat molta vida:




dimecres, 16 de juliol del 2014

Una polèmica

   A prop de la frontera amb el Departament francès Alpes-Maritimes hi ha la Vall Ròia; els dialectes que es parlen a l´alta i mitjana vall són anomenats roiascs, i inclouen un subgrup anomenat brigasc. El Brigasc pren el seu nom del municipi de Briga, antic poble del Piemont que el 1947 va quedar fragmentat: una part va anar a parar a França, una a la Ligúria, una altra va seguir al Piemont. El roiasc és habitualment considerat una parla lígur, i encara més des que el niçard J-P Dalbéra va publicar aquest llibre, de l´aparició del qual se celebren 20 anys aquest 2014. En aquest article seu trobem un resum de les seves aportacions1.

File:Alpes-Maritimes-06w.jpg A la dreta el riu Ròia. Els municipis més propers a la costa (Ventimiglia i Airole, tots dos a la regió Ligúria ) encara no són de parla Roiasca. A continuació ja venen Olivetta San Michele, (Ligúria) i altres nuclis administrativament lígurs o piemontesos, més alguns altres que des del 1860 o des del 1947 formen part de l´estat francès. Els municipis francesos de Sospel i Menton, aquest darrer a la costa francesa, habitualment són considerats gavots i per tant occitanòfons. Werner Forner considera que Menton és de parla roiasca

   La polèmica va sorgir quan uns quants municipis de la part italiana es van auto-declarar totalment o parcialment occitanòfons per tal de poder tenir accés als ajuts que l´Estat italià atorga a les anomenades minories lingüístiques.

  
Els prestigiosos lingüistes Fiorenzo Toso i Werner Forner van rebatre ràpidament la suposada occitanitat d´aquests dialectes. Va haver-hi rèpliques, contrarèpliques, contrarèpliques creuades, crides a la calma (poc exitoses:vegeu les pàgines 63-65 d´aquest article de F. Toso). Des d´aquest blog també van tenir lloc llargues discussions (en alguns casos amb fins a gairebé 300 respostes a la corresponent entrada). 

Les postures de Toso i Werner van ser potser massa viscerals, i deixaven de banda el fet obvi que si alguns municipis han de recórrer a auto-classificacions dubtoses es deu al fet que Itàlia només reconeix les minories que parlen llengües ja reconegudes a altres estats o que són considerades alienes al sistema lingüístic italià (incloent-hi friülà i el sard). Encara recentment Toso, en un (magnífic per cert) article introductori sobre els dialectes lígurs, parlava de decisions preses en base a "motivazioni tutt´altro che chiare".

                                    *************************
 
  Pel que fa a la qüestió purament lingüística: no hem sentit parlar mai el roiasc (amb el brigasc probablement ja no hi serem a temps: es tracta pel que sembla d´una parla que agonitza) i per tant només hem tingut accés a la llengua escrita; però creiem que Dalbéra, Forner i Toso tenen raó i aquest parlar s´inclou, com diu Forner, en un sistema més ampli anomenat ligur alpí que s´estén més a l´Est fins a zones que han anat amb el temps adoptant trets dels dialectes del litoral i allunyant-se del roaisc2.

  Però no podem deixar de notar que en qualsevol discussió els arguments acostumen a ser presesentats d´una manera o altra en funció de la tesi a demostrar. Posarem l´exemple d´alguns textos al voltant de les formes de participi en brigasc:

  Un dels defensors de l´occitanitat d´aquests dialectes, en Franco Bronzat, va destacar que la formació dels participis allunya aquests dialectes de les parles lígurs

Nel ligure inoltre si conserva, dopo la caduta di d intervocalico, la u [w] del maschile nei participi passati: mangaw “mangiato“. Brig. mangá. Briga (e Olivetta) non conoscono questo trattamento fonetico tipicamente ligure..

centrant-se, com veiem, en només dues localitats; i potser passant per alt el fet que aquesta forma dels participis podria ser deguda senzillament a la influència del piemontès. 

   Des de l´altre "bàndol", en Werner Forner, en un article on criticava un intent de normalització gràfica a l´occitana dut a terme pel brigasc Didier Lanteri (de qui, d´altra banda, Forner parla en termes elogiosos), va dir que la forma escrita l’a chovuT ('ha plogut') és incorrecta, i argumentava:
  
les participes royasques dérivent d’une forme sans T,D (nos dialectes ont d’abord perdu la T, ensuite la voyelle finale; l’occitan c’est l’ordre inverse: Cette inversion chronologique est une des clés des différences entre l’occitan et le galloitalien). C’est pourquoi a Tende on dit «chouvüO», non «chovuDo». Et c’est pourquoi, d’ailleurs, si partout à la Côte on mange le «pan bagnaT» (c’est-à-dire «pan bagna»), à Monaco on vous offrira du «pan bagnaU»). 

L´argumentació és correcta però potser hauria pogut afegir que el fenomen en qüestió (la caiguda de -T intervocàlica) és compartit amb una gran zona de parla occitana, bàsicament la de l´anomenat vivaro-alpí o gavot3 (es tracta de fet d´un tret areal compartit amb francoprovençal, piemontès o francès)4

                                                  *************************

  Tot això va ser fa uns anys però en parlem ara perquè, tot i que, com va dir un lector del blog citat més amunt, hi ha problemes més greus i la zona està gairebé despoblada ('els nostres carrerons són buits' i nostri carugi sun voidi), no deixa de ser un tema interessant. I que encara genera estudis: justament fa uns dies, el ja citat Didier Lanteri ha publicat aquest llarg article, que llegirem amb calma, sobre alguns aspectes del verb brigasc (l´article reprodueix el text més antic en brigasc, la Paràbola del fill pròdig). Esperem que a ningú li sàpiga greu que en Lanteri l´hagi publicat a la web de l´Institut d´Estudis Occitans.



1. La síntesi que fa Dalbéra dels trets que separen el roiasc de l´occità és tan bona que la copiem i enganxem:

- l'existence d'une métaphonie (ex. sg [m'O(r)tu], pl. [m'oe(r)ti] « mort(s) »)
- la chute de la consonne finale en syllabe posttonique (ex. [s'ente]< SENTIS « tu entends »)
- un système désinentiel nominal de type m.sg -u, f.sg -a, m.pl -i,f.pl -e (ex. [s'eku, s'eka, s'iki, s'eke]) « sec »)
- la distinction des personnes dans le verbe assurée en partie par des pronoms (ex. [ti k'anta/ a(r) k'anta] « tu chantes / il chante »)(..)
- l'absence de la diphtongaison secondaire de o bref d'origine (ex. [k'Osta] < COSTA vs [kw'Osta]
- le traitement des groupes consonantiques à second élément - L d'origine (ex. [tS'aù] <PLANU, [tS'aa] < CLARU)
- le réagencement du système verbal avec constitution d'une classe caractérisée par un
infixe -g- à la 1e personne du présent de l'indicatif et aux trois personnes du singulier du subjonctif présent: (ex. [v'agu] < VADO, [st'agu]< STO)(2) .
la nota a la qual ens adreça al final del text diu: (2) Cet infixe -g- est en revanche absent des formes de subjonctif imparfait;de sorte que le contraste royasque/oc est clair:[v'agu],[st'agu],[st'es] «je vais,je reste,qu'il restât», en face de [v'aw],[est'aw],[estag'ese].‚

Pel que fa al tercer punt, les desinències, puntualitzem, això sí, que la posició de Toso és menys precisa que la de Dalbéra: Alla desinenza del plurale maschile in occitano, che è -s, corrisponde in ligure la desinenza -i, condivisa dal brigasco: lig. murumuri,brig. murumüri/occ. mur murs; lo stesso vale per il plurale femminile, che in ligure e brigasco è -e, in occitano -s;

 Diem que menys precisa perquè d´una banda els plurals femenins de les parles italianes també provenen d´una forma inicial en -s. O al menys això diu la teoria "acusativa", segons la qual els plurals provenen en efecte del nominatiu llatí però aquest nominatiu en llatí vulgar o en protoromanç era -ĀS, i no -AE,  a la majoria de noms femenins.
  I de l´altra, els plurals en -i existien probablement en occità antic (i marginalment en català antic) i segueixen existint en variants modernes no centrals, majoritàriament a l´estat italià però no només. Aquests plurals en -i poden afectar els determinants, els adjectius (especialment si avantposats al substantiu) i els substantius acabats en -s. Així, 'Tots els homes' es diu:

 Tuchi li òme    a la majoria de les valls occitanòfones del Piemont (a la resta hi ha plurals sigmàtics)

 Tuchi li omes  al Queyras, regió francesa propera a les valls del Piemont

 Toti es òmes   en aranès

L´occità Jean Sibille té nombrosa bibliografia sobre el tema. El propi Forner va escriure un article on, volent demostrar que els plurals del dialecte de Menton (en -e, però provinents, com va demostrar Dalbéra, de formes sigmàtiques) no l´aparten del sistema roiasc, va relativitzar la distinció clàssica de les "dues Romànies" en funció de la formació dels plurals.

 
2. No ho tenim tant clar en el cas del dialecte d´Olivetta, sobre el qual parlarem en un proper post (i també a la nota 3) . De fet als seus textos Toso i Werner tenen tendència a passar de puntetes per la descripció d´aquesta parla (sovint limitant-se a recordar entre parèntesis... que no hem d´oblidar-la).
D´altra banda la denominació "lígur alpí" pot dur a confusions (com la comentada per Forner aquí) perquè pot semblar que denomina la llengua pre-llatina dels lígurs abans de ser romanitzats. En aquest sentit en francès, per exemple,  existeix la distinció entre ligure i ligurien, i Forner parlaria de ligurien alpin. La clasificació, a més, pot ser contestada (ho va fer aquí un lector en la resposta nº 112) perquè de vegades Forner ve a dir que el lígur alpí és una llengua a part, allunyada de les altres 3 que l´envolten (provençal, piemontès i lígur)...i tot i això continua considerant-la lígur, com si calgués necessàriament situar-la gairebé amb calçador dins d´un dels sistemes lingüístics.  .

3. A part de la lenició de dental entre vocals, els altres trets del gavot són (citem wikipedia):

Le vivaro-alpin partage avec les autres variétés du nord-occitan (limousin, auvergnat) la palatalisation des consonnes k et g devant a notamment : chantar (« chanter »), jauta (« joue »). L'occitan méridional a respectivement : cantar, gauta.
La désinence verbale de première personne y est -o (comme en italien, catalan nord-occidental et catalan central, castillan et portugais, mais aussi en piémontais, la variété la plus proche de l'italien septentrional): parlo pour parli ou parle (« je parle »), parlavo pour parlavi ou parlave (« je parlais »), parlèro pour parlèri ou parlère (« j'ai parlé, je parlai »).
Un trait fréquent est le rhotacisme de l (passage de l à r) : barma pour balma ou bauma (« grotte »), escòra pour escòla (« école »), saraa ou saraia pour salada (« salade »).

   El pas de c a ch no és general, només es dóna  a la zona nord del gavot.

  Com veiem la desinència de primera persona és -o. És curiós, però, que en alguns dialectes roiascs no sigui així, tot i que aquesta desinència és l´habitual també en lígur. Ho podem constatar en aquesta taula, on també, de pas, veiem els pronoms subjecte obligatoris de cada variant:

TENDE SAORGE BRIGUE OLIVETTA
(mi) k’antu
ti k’anta
a®/a k’anta
kant’amu
kant’ai
li/le k’antaÙ
e kap’iSê
ti kap’iSê
ê/a kap’iSê
e kapiS’emê
e kapiS’ei
e kap’iS

(e) p’aaRt
ti p’aRtu
êR p’aaRt
(e) paRt’em
(e) paRt’i
li p’aRtu
d’OErmi
ti d’OErmi
e/a d’OErm
dyrm’ema
dyrm’e
d’OErmu
(Michèle Oliviéri: Frontières linguistiques)

   Com a darrera curiositat, en algunes zones d´aquest àmbit dialectal es fa servir l´article salat procedent del llatí IPSUM.
 (Laurenç Revest: la langue d´Oc)


4-En aquest altre article, més extens, sí va fer referència al vivaro-alpin, però amb una frase entre parèntesi (que marquem en negreta): 
La -t finale (in chovuT,b) è scorretta anche dal punto di vista storico: se in occitano (tranne in quello alpino) la perdita della vocale finale ha preceduto la caduta di -T diventato finale (-ATO> -’ado>-’ad>-’a),in roiasco quest’ordine è rovesciato: prima (..) si è avuta la caduta (..) di -T- intervocalica, seguita (..) dall’apocope della vocale finale (-ATO>-’ado>-’au>‘a. L’apocope vocalica in roiasco non è antica né generalizzata: a Tenda e a Fanghetto si dice:[tΣu’vyu].—

Apèndix. 

Pengem aquí un fragment de l´article d´A. Venturini que hem citat però que ara no sabem trobar a Internet -d´on en el seu dia el vam treure-:





dilluns, 7 de juliol del 2014

La llengua sense nom

   Hem dit mai que la web Cumpagnia d´i ventimigliusi és una meravella? Doncs ara ho repetim: una meravella.
  A continuació pengem la segona part d´un text que hi hem trobat. El va escriure el ventimigliès Alessandro Varaldo l´any 1935.
   A la primera part ens explica com, de petit, li van regalar un llibre escrit en francès (i en alguna cosa més, com veurem). Ell desconeixia la llengua perquè tot i ser Ventimiglia a tocar de França no calia saber francès, amb alguna paraula de mentonasc o de niçard n´hi havia prou per fer-se entendre a l´altra banda de la frontera: basta mesccià caiche parola mentunasca o nissarda au ventemigliusu pe’ fàse capì da l’autra parte d’a frunteira. Però malgrat no saber-lo llegir sortia a voltar amb el llibre en mà per fer-se l´interessant davant els seus amics pescadors (que per cert veiem que el tractaven de 'vostè'
)

Cun aria d’impurtança tiru föra u mei libru e fassu zirà e pagine cume u prevostu d’u Cuventu u l’avereva zirau chele d’u sou breviariu, che següramente u saveva a memoria.
     - I sun puesie.
     - Puesie?  Scià ne leze caicüna.
     - Ma i sun in françese.
     - E ben, fa’ ninte. Scià e leze u mèiximu.
        (..)  Sun ciapau int'a mei ciàpura. Cume l’è che me l’arrangiu ?  Vieva za’ a facia stunà de Giuà e Piè mirame cun in faturisu de compasciun. Me fassu curagiu e drövu u libru. Digu:
     - Da ina parte gh’è u françese e da l’autra u dialetu.
     - Scià leze u dialetu, alura !
      Int'a sou ingenuità i pensava forsci ch’u fusse ventemigliusu. Ma mi’, int'a mei ingenuità  - cun tütu che duvesse regordàme d’i versi che Dante int'u Pürgatöriu u fa’ dì a Arnaldo Daniello  - pensava ch’u fusse in parlà difiçile, da nu’ acapine ren ...  E ben, facile nu’, a prima vista, e mancu semplice, (..) ma chì e la sautava föra de parole che i mei amighi pescavui i capiva, ch’i l’eira nostre, ascàixi ventemigliuse o munegasche.
      - (...) paire, maire, aigo, gaire .....
    - Cume i ghe ciama a sta puesia ?  - u me dumanda Giuà.
     - Mireio ...




Amb aires de persona important trec el meu llibre i faig voltar les pàgines com el prebost del Cuventu hauria fet voltar les del seu breviari, que segur que es sabia de memòria.
   -Són poesies
   -Poesies? Llegeixi´n una
   -Però són en francès.
   -Tant se val, llegeixi-les igualment.
(...) He caigut a la meva trampa. Com me´n surto? Veig ja la cara sorpresa del Giuà i del Piè mirant-me amb un somriure compassiu. Prenc coratge i obro el llibre. Dic:
   -A una banda hi ha el francès i a l´altra el dialecte.
   -Llegeixi en dialecte, doncs!
En la seva ingenuïtat potser es pensaven que era dialecte de Ventimiglia. Però jo, en la meva d´ingenuïtat -tot i que recordava els versos que Dante fa dir en el Purgatori a Arnaut Daniel- em pensava que era una parla difícil, que no hi entendria res... Bé, fàcil no, a primera vista, ni tampoc simple (...) però per aquí i per allà saltaven paraules que els meus amics pescadors entenien, que eren nostres, gairebé de Ventimiglia o de Mònaco.
   -(...)
Paire, maire, aigo, gaire....
   -Com es diu aquesta poesia? -em demana en Giuà.
  
Mireio...

divendres, 20 de juny del 2014

Ple com un ou

 Text (i nota) extrets de la web de la cumpagniadiventimigliusi:
[l´expressió] cin cume in övu (..) può calzare per un locale pubblico zeppo di gente oppure per un ubriaco gonfio di vino4  
4)(..) difficilmente, si potrebbe immaginare qualcosa di più completamente saturo dell’uovo. Ma la curiosità di questa immagine è anche un’altra, di carattere prettamente filologico: se noi ci spostiamo linguisticamente verso oriente, la ritroviamo tale e quale nel dialetto milanese el teater l´è pien còme òn oeuv! se invertiamo direzione e ci spingiamo a occidente, ci imbattiamo nel catalano estar pie com un ou

Deixant de banda el petit error (*pie en comptes de ple) el text és molt interessant. Podem trobar altres paral.lelismes entre lígur i català, en el cas que sigui la panxa el que està ple; vegem-ne un parell: 

  • les comparacions amb peixos, com el lluç (l´exemple és castellonenc):
la boteruda panxa del peix (..) ha fet que al Grau es diga "estic fart com un lluç" quan algú ha menjat més del compte. Els nostres peixos


 en aquest exemple lígur, la comparació es fa amb el rap: A poula budego o budega a l'è de longo usâ pe dï unna personn-a grassa.  Un altre exemple, aquí.

(Aquí un exemple provençal,que va en la direcció contrària: Bacala:(..)du provençal bacalaù, merluche (..). On l'utilise (..) pour signaler la maigreur (..) <<Depuis qu'elle a été malade,c'est un vrai bacala>>). Passa el mateix amb el Stoquefiche, que en provençal i en alguns dialectes italians designa quelqu´un de maigre . En genovès només coneixem l´expressió Esse reddeno comme o stocchefiscio; reddeno vol dir 'tibat' -cfr. francès 'raide' -)

 Immaggine:Seeteufel mit aushängender Lampe.jpg

  •   els lígurs també 'tasten' i, sobretot, es poden donar a la disbauxa:
 (..)qualcuno potrebbe (..) desbauciàsse: gozzovigliare o mangiare con ingordigia (..)Per assaggiare si usa atastà1, quando si tratta di cibo solido (..)
Nel corso di una bisboccia:
desbàuciu, qualcuno può inguràsse: mangiare in velocità, fino ad ingozzarsi (..) u mangià

  Al voltant de la paraula disbauxa podem veure que el que segons el diccionari Alcover és remarcable en el cas català també s´aplica al cas lígur:
  ETIM.: del fr. débauche, mat. sign., segons Spitzer. És sorprenent que la forma catalana conservi el prefix dis- (que la francesa mostra convertit en de-) i la pronúncia diftongal de au. Aquests detalls semblen indicar que el préstec del mot francès al català és molt antic, i en canvi existeix la circumstància que no es troba en català cap document de disbauxa anterior al segle XIX.

   Si la disbauxa fa honor al seu nom, qui hi participa acabarà mamat, ple d´alcohol (cin cume un övu, com hem vist a l´inici); en lígur borratxo es diu cioco o imbraego. 

 Si fem cas dels resultats de la web del projecte Vivaldi, la primera paraula sembla més habitual al ponent de la Ligúria. En tot cas l´extensió geogràfica del mot és considerable, de manera que el trobem també per exemple al Piemont i la Llombardia: inoblidable l´orquestra de borratxos, l´urchestra de ciuchèe, del cantautor llombard Davide Van de Sfroos. 

 
És si fa no fa el mateix sentit lúdic que ha generat la creació al Friül d´una xarxa social anomenada Facecjoc.

(Cioco podria provenir de l´occità chuc: 'suc', de la qual deriva chucar, 'xuclar', i en francès regional tchuquer  'beure molt'; el problema és que el so occità [y] no té equivalència sonora en les variants italianes de la paraula. En relació a aquesta qüestió vegeu aquest fil d´un forum italià, amb participació de dos experts en dialectologia lígur i d´un infiltrat català)

   En aquest text que enganxem a continuació, extret de la web Impariamoilventimigliese, veiem totes dues variants:
 U nome d’u pesciu imbriagu u gh’arriva da a longhessa, föra d’u cumüne, d’i rai liberi d’ê sou ařete d’u peitu.Desganciau d’â re,u se bugia brandandu cume in ciucu (Ubriaco. Il nome è dato a questo pesce per l’eccessiva lunghezza dei raggi liberi delle pinne pettorali. Liberato dalla rete,si muove oscillando come un ubriaco)
Chelidonichthys lastoviza Croazia.jpg El borratxo (o gallineta o lluerna)



 1-Aquest verb es fa servir també per mostrar incredulitat i perplexitat en l´expressió m´atasto se ghe son: 'no m´ho puc creure'. A l´altra banda de la frontera, a Menton, amb parla de transició entre lígur i provençal, fan (feien) servir el verb 'tocar' en una expressió gairebé idèntica (en aquest relat, un moribund que no té ni un ral vol enredar un notari fent veure que té grans possessions: -Scià scrive, sciù nutari, scià scrive. A mun figl’ Giausè,üna vigna, ver de Guarbi. -Una vigna ver de Guarbi? -U nutari se toca s’y es.