dijous, 21 de novembre del 2019

Un món variat

  Un chat noir, un chat roux, un chat blanc ſont toujours des chats
  Henri Duhamel: Traité général des pesches (1772)

La protagonista d´aquesta entrada és una truita (peix) habitual a la Península italiana i molt especialment al Nord. Es caracteritza per viure a torrents d´aigua freda, per ser més petita que les altres, i per tenir per tot el cos punts vermells i negres -a les altres truites només n´hi ha de negres. 
 El nostre amic Zòrzo Celoria ens la descriu en el seu genovès de Sestri Ponente: 
 Trûta FarioÓriginaia da còsta setentrionâle de l'Apenìn, a vive in ægoe veloci e freide di torenti de montagna. Tipici da fario són di puntìn rósci e neigri (a trûta de lago a l´à solo che punti neigri) ciù ò mêno scciassi  ma che no se conzónzan.1









Font: Wikipedia 






Però tot i tenir uns trets distintius més o menys clars, els ictiòlegs consideren que aquesta truita (i d´altres) no és una espècie sinó una simple varietat. Les tres espècies de Linnaeus Salmo trutta trutta, Salmo lacustris i Salmo trutta fario serien en realitat una: Salmo trutta
 «Salmo (trutta) trutta (..) nell´Europa settentrionale  (..) esistono popolazioni (chiamate Trotta di mare) che conducono una parte del ciclo vitale in mare (..); ciò è possibile perché questi mari sono più freddi e meno salati rispetto al Mar Mediterraneo, dove la presenza di trotte è rara (..) Nelle acque interne occupa due diversi tipi di ambiente, mostrando differenti fenotipi in relazione alle caratteristiche ambientali (..): i tratti a monte dei corsi d´acqua (..) (in questo ambiente si evidenzia il fenotipo "fario"); gli ambienti lacustri (..) (dove si evidenzia il fenotipo "lacustre"(..) »
Sergio Zerunian: Pesci delle acque interne d´Italia (2004)


En tot cas tant la classificació científica com l´origen del nom Fario -que en realitat potser s´hauria d´escriure Sario, tal i com veurem-  són molt interessants

 Història de la classificació

 Al seu poema Mosella (any 371) l´autor llatí Ausoni va parlar de tres peixos anomenats Salmon, Salar i Sario -que era, aquest tercer, més petit que el Salmó i més gran que el Salar: nec dum salmo nec iam salar. Per la majoria d´estudiosos (vegeu per exemple aquí o aquí) es tracta del salmó i de dues truites: el salar és la truita més petita de torrent, el sario la més gran de llac o la que, des dels rius, entra de vegades a l´Atlàntic (no està clar si ho fa al Mediterrani):
Lon a accouftume' nomer telles Truittes Saulmonees, pource qu´elles font moindres que les Saulmons, plus grandes que les Truittes communes  (..) la Truitte (..) n'efl confiante a retenir une mefme couleur en diuetfes efpeces. Lon en peult uoir prifes en une mefme riutere de Ritte de Neufirie au paif de Normandie diuerfèmet coulourees
Pierre Belon; La nature et diversité des poissons (1555)




la qüestió de la identificació, però no està clara, i per alguns autors només el Salar seria una truita -la gran: Selon aucuns la Truite grande é saumonnée eft le poisson nommé par Aufone Sario, felon les autres Salar (G.Rondelet; Histoire entière des poissons (1558))


o bé tots 3 peixos d´Ausoni serien 3 salmons d´edats diferents: 

Le Saumon change de nom ſuivant l'âge chez la plûpart des Nations.(..) Auſone appelle ce Poiſſon Salma quand il eſt vieux; Sario ou Fario quand il eſt d'un moyen âge, ec Salar quand il eſt jeune.  Louis-Daniel Arnault de Nobleville Histoire naturelle des animaux (1756)


Aquesta opinió (que seguim trobant en autors posteriors, com aquest) és semblant a la que havia expressat -amb precaució- Conrad Gesner. Marcus Bloch, des del respecte envers el naturalista suís, la va rebatre:
Geſner prétend (..) que, comme Auſone n'a chanté que les poiſſons de la Moſelle, & qu'on ne trouve les grandes truites que dans les lacs, il faut qu'il ait compris ſous le nom de fario un ſaumon de moyenne groſſeur, & un jeune ſaumon ſous celui de ſalar. Mais ſi ce naturaliſte, d'ailleurs ſi habile, avoit obſervé avec plus d'attention, il auroit vu que la truite ſaumonnée paſſe de la mer par le Rhin dans la Moſelle. (de la traducció francesa de l´obra de Bloch)


             el text del suís Gesner



El mot Sario designava per tant un peix de mida intermitja en la sèrie de 3 enumerada per Ausoni, però Linnaeus el va fer servir -en la forma Fario- per designar la truita més petita, la que Ausoni sembla anomenar Salar. Cuvier/Valenciennes van ser més fidels al text antic i van a anomenar la nostra truita petita Salar Ausonii

Sigui com sigui, la classificació de les truites en diferents espècies no era clara, i alguns autors insistien en el fet que podien ser en realitat variants morfològiques d´una sola (o poques) espècies. El text amb què hem començat l´entrada, obra de Duhamel -autor que va escriure pocs anys després de Linnaeus- continua així:
 Il ſuit donc de ce que je viens de dire, qu'à l'égard des Truites, ainſi que des Saumons, on multiplieroit beaucoup les eſpeces, ſi l'on vouloit avoir égard à quantité de petites différences qui, ſuivant moi, doivent être regardées comme de ſimples variétés. (..) En un mot, doit-on diſtinguer les Truites qui entrent de la mer dans les rivieres, Trutta-marina, de celles qui reſtent dans les rivieres,Trutta-fluviatilis, & de celles qui s'élevent dans les lacs, Trutta-lacuſtris, (..) j'ai fait un très-grand nombre d'expériences qui prouvent & conſtatent que la différence entre les Truites ſaumonées & celles qui ne le ſont pas, vient en partie de la nature de l'eau dans laquelle elles vivent, & principalement de leurs aliments


.El nom Sario/Fario

Alguns traductors i estudiosos del text d´Ausoni van considerar que el nom del peix s´hauria d´escriure i llegir Fario (amb "f"). En suport d´aquesta teoria hi hauria el fet que un altre autor de l´antiguitat tardanaAmbròs (governador de la regió Emilia-Liguria) e després d´ell Isidor de Sevilla, va fer servir per primer cop el mot Tructa identificant aquest peix amb un altre anomenat (o descrit?) "Vari(at)": ut varii maiores quos vocant tructas

D´altres van veure el nom Fario relacionat amb els noms alemanys i francesos de les truites Forhin/forelle -que podrien tenir també el sentit 'variat'
Vinet (..) ajoute (..) que Fario lui plaît davantage parce que, en allemand, truite se dit Forhin

Forelle, feminine, ‘trout,’ (..) It is probably connected with the Aryan adjectives in the cognate languages, meaning ‘spotted, speckled.’ (..) Greek περκνός, ‘livid, dusky’ (πέρκη, ‘perch’).


 Pel altres autors el nom correcte és Sario, amb "s". L´adopció del mot amb "f" que va fer Linnaeus seria consequència d´un error:

  Le nom de sario a subsisté sous la forme de fario,que lui donne la Juntine, dans le texte vulgaire des éditions de la Moselle. (..) Linné appelle la truite salmo fario et non salmo sario. Comme le mot sario est un de ceux qui ne se trouvent que dans Ausone,on comprend quelle influence a eue la mauvaise leçon introduite (.) par la Juntine (..) il est probable que l'éditeur de la Juntine n'a pas écrit fario par suite d' une mauvaise lecture de son ms., mais parce qu'il pensait le corriger avec le secours d'Isidore de Séville (Orig.,XII,(.)«Varii a varietate,qiios vulgo tractas vocant> (.).De Varius à Fario,la différence est peu sensible.  
La moselle d'Ausone. Éd. critique et traduction française de La Ville de Mirmont (1889)  

 Causant de la confusió podria ser el fet que en textos antics la lletra "s" s´escrivia de manera semblant a la "f" -tal i com estem veient en un munt de textos citats al llarg de l´entrada. Els tres noms Salmo/Sario/Salar podrien tenir un origen comú:

Ausone évoque 16 poissons, dont trois ont un nom commençant par sal-, ou sar-: -Salmo (..) -salar, (..) -sario, (..) on peut déduire que le (..) salar est la truite de rivière, et que celui appelé sario, intermédiaire entre cette truite et un saumon, est la varieté connue de nos jours sous le nom truite de mer, ou truite saumonée (..) Linné (..) nommait la truite européenne de rivière Salmo fario (,,) nom qui apparaît comme une déformation de sario, peut-être à la suite de quelque erreur de lecture, la lettre 's' ayant longtemps été écrite presque comme un 'f'
Pierre AVENAS, Henriette WALTER  La Fabuleuse histoire du nom des poissons (2011) 

 Origen que en tot cas no sembla clar; alguns autors van fer derivar Salar i Salmó d´un llatí Saliendo 'saltar'. Seria la mateixa motivació semàntica que d´altres donen per Sario.. però prenent com a base la forma Fario:

  salar. Matthias Martinius,auteur d'un Lexicon Etymologiciim (Utrecht,1698),rattache le nom de ce poisson au verbe salio, sauter La moselle d'Ausone. Éd. critique et traduction française de La Ville de Mirmont (1889)    

 Il y a des Auteurs qui prétendent que Salmo a été ainsi nommé à sale , Sel, parcequ'on sale presque tous les Saumons qu'on pêche pour les garder; ou bien à Saliendosauter, par ce que ce Poisson saute avec beaucoup de force  Louis-Daniel Arnault de Nobleville  Histoire naturelle des animaux (1756)

 Alfred Andrews; Greek and Latin Terms for Salmon and Trout (1955)


Un altre text dialectal i una llegenda

Un text reggià (dialecte emilià) que trobem aquí ens explica una llegenda on les protagonistes són Matilde de Canossa -una dona que va arribar a controlar bona part del Nord d´Itàlia- i una truita que la va ajudar a recuperar un anell d´or perdut al riu Semois

 ind al tèri ed Lorena, a Orval (Belgio) è fiurî 'na fôla, ch'la cûnta che Matélda (..) l' aré pêrs, int l'âcva, l'anèl spuşadōr, còst al gh'é [ghe] sré stê dê indrê, per un mîrachel, da 'na trôta gnûda a gâla, dôp che Matélda  l'îva dmandê ajót a la Madòna.2


aquest d´aquí a sota és un regal que ens va fer una dona més poderosa que Matilde de Canossa



no es tracta de cap extraterrestre que ens estigui mirant; és una petxina del riu Rin



I com que el Mosella és afluent del Rin, qui sap? potser la nostra petxina, mentre era en vida, va arribar a creuar-se amb alguna truita mosellenca plena de puntets vermells


Notes 

 1. Scciasso 'dens, apretat' Interessant paraula que no acabem de saber d´on prové. Aquí semblen posar-la en relació amb Ciassa 'plaça'  

 2. Interessant també el dialecte de Reggio. Entre d´altres coses, pel tractament dels pronoms personals: els de tercera persona singular masculí (all´ davant de vocal) i femení (la, l´ davant de vocal) segueixen estant diferenciats, però tal i com passa a d´altres dialectes emilians, es converteixen en una simple "a" quan van acompanyats d´un altre pronom; i els pronoms de tercera plural ("a" masculí, "al" femení; el masculí és el que es fa servir quan el subjecte plural és mixt) tendeixen a confluir també en una simple "a" -en el que aquest estudiós del dialecte anomena un error (Nel reggiano moderno questa regola si è un po’ attenuata e la forma “lòur ä fān” è sempre più spesso utilizzata (scorrettamente) per entrambi i generi)
 D´aquesta manera el pronom de gairebé totes les persones -tret de la segona singular-pot arribar a ser el mateix "A" de les frases impersonals (això sí: el "ä" plural pot ser pronunciat com una "e", d´aquí el signe diacrític "¨" damunt la lletra). Però, primer que res, al text veiem que el pronom no apareix a les impersonals amb verb ésser ('e fiurî..'). Segon: les frases impersonals poden seguir sent diferents de les personals perquè, contràriament al que, creiem, passa en piemontès -que té el pronom "a" per totes les terceres persones, també a les frases impersonals-, el verb de les impersonals és sempre singular, encara que el subjecte sigui plural.

Exemples presos del mateix article per il.lustrar el que acabem de comentar:

article femení "la" que en combinació amb una altra partícula dóna "a":
 -Apèina la gh' à la fôrsa, la mêdra Beatrice, a 'gh fà insgnêr a cumbâter.
 -la zōvna cuntèsa la pôrta a l'atâch i sō gueriēr, la bât dal tót l'eşêrcit aversâri e, al 14 avrîl 1062, a n' in ricêv la rèişâ.

Pronom “a” a frase impersonal -amb subjecte plural postposat i verb en singular, i a frase no impersonal -verb en plural:
 -pôch ed pió 'd ûn ân dôp a môr i dû fradê pió grând ed Matélda
 -còst e al fiōl a scâpen da l'Itâlia 

divendres, 25 d’octubre del 2019

bruixes dialectals i carrers fantasmals

A l´anterior entrada vam citar un text provinent d´aquesta web:



hi trobem centenars de documents històrics llombards. Un munt d´ells fan referència a processos per bruixeria duts a terme a Bormio. Documents impactants pel seu valor històric i humà -molts dels processos van acabar amb condemnes a mort per suposada bruixeria-. I de gran valor també perquè a les declaracions dels testimonis el dialecte local aflora constantment. Pengem uns pocs exemples, seguits sempre de la nota dels curadors del text i amb algun afegitó nostre.






 .Comencem amb un text on veiem un quasi-equivalent del nostre ni gota, el negott llombard -el 'niente' italià-:

Mi ho sentito così a mormorar o brontolar così fuori delle porte, che la deve esser stria. Che la sia o che non la sia, mi non so negot.(42
(42) Dial. ant. negót(a) "nulla", voce contratta in nót(a) e grammaticalizzata nel valore di "non; niente, nulla" (Longa 176; Monti 161), blen. navôta, com. nagôt(a) "niente, nulla" (Monti 156). Dalla locuz. lat. ne gutta (quidem) "neppure una goccia", in Plauto neque gutta "neppure una minima particella" (REW 3928 REWS 3928; Rohlfs 2, 218).

la forma curta que veiem a la nota, nót(a) (disculpeu el joc de paraules) la trobem en algun altre fragment. És curiós que aquesta forma més "evolucionada" sembli en canvi antiga i poc habitual a l´actualitat:

R. E, Figliolo de Dio, mi non sei nota. (1)  
(1) Borm. ant. mi nu séi nóta "io non so nulla".

aquí la paraula germana vergotta 'alguna cosa -i un ciò que sembla germà del corresponent mot vènet:
 Questa Caterina ha propriamente ciò vergotta. (20) (20) "Questa Caterina ha davvero qualcosa". (..) Borm.  vergót(a) "qualche cosa" (Longa 271), dalla locuzione lat. vēre gŭtta "proprio una gocciola, proprio una piccolissima cosa" (REW e REWS 9224; DEG 950; DVT 1391-2). Di formazione analoga è il lomb. negót(a) "nulla",(..) nel dialetto borm. antico contratto in nót(a) "niente, nulla; non",(..) Non risulta invece chiaro il valore di ciò, (..) È forse da accostare al ven. ciò, voce di richiamo ("ehi!") (..) formazione apocopata da ciòl "prendi!, toh!, ecco(ti)!, ehi!", da un tardo *tjolle per tolle "prendi" (Rohlfs 1,146; DESF 2,399). Ripercorre la medesima trafila etimologica e semantica dell'it. toh!, imperativo cristallizzato di torre < lat. tŏllĕre "prendere" (Bondardo 60; REW e REWS 8769).

Negotta es troba ja a les primeres traduccions dialectals llombardes -i també emilianes del Decameron. A la web Bulgnais.com trobem una altra traducció bolonyesa, del segle XIX, on encara apareix el mot -en la forma ngòtta.


 .L´expressió Buon pro:
I. se è vero che dette carni a loro gli facevano male, et a lei no.
R. Non so se a loro gli facessero male. A me fece buon pro (17) un puoco che mi diedero
(17) Borm. far bón prò "far bene, giovare", gnur su l bón prò "venir su il rutto dopo aver mangiato", segno di buona digestione (Longa 205). 

Com a curiositat: en lígur trobem una expressió de sentit contrari, quan en comptes de 'fer bon pro(fit)', alguna cosa ens fa 'mal pro', és a dir ens sap greu. Exemple d´un text que ja coneixem -una de les versions dialectals de Pinocchio: - O pōvi'òmmo. Figüæve che pe accattâme o libbro da scheua o s'ha dovùo vende o gipponetto, ch'o no ghe n'aiva ätro. - Ma mia n'pō, o me fa mäprô. Tëgni, te daggo çinque palanche che ti gh'ë pòrti de corsa.


 .A uns quants fragments trobem l´expressió De longo. És una expressió que ens té intrigats -en vam parlar aquí: en occità i lígur el seu sentit és 'sempre, continuament', en aquests dialectes llombards antics que veiem ara, en canvi, significa 'de seguida'. En vènet i piemontès pot tenir l´un o l´altre significat segons el dialecte en qüestió

No acabem de tenir clar quin és el sentit originari -si és que n´hi ha un del qual deriva l´altre- de l´expressió. El que fa el tema encara més fascinant és que també el nostre sempre va tenir en català antic el significat 'de seguida'; i a més, tal i com recorda  aquí una internauta vèneta (que ens honora amb la seva presència en aquest blog), també els francesos de suite i tout de suite semblarien expressions de sentit similar però tenen en realitat significats gairebé oposats. Les notes al text llombard ens afegeixen més dubtes encara perquè semblen apuntar a un sentit originari 'de lluny' (vegeu també aquí, a la veu longh):

Esso: Sì, che tu sei, perché ti m'as instrià. Et come essa disse: Dio et la Vergine Maria te doni la sanità. E come esso si sentì sano de longo. (39)
(39) Borm. delónch, valli dulónch, furv. dalònch "subito, immediatamente" (..). Liv. da lónc(h)' "lungi, da lontano" (..) Il senso originale della locuzione sottolinea dunque il presentarsi quasi improvviso di qualcosa che si è atteso da lontano, lat. lŏnge "(da) lontano", lŏngus "lungo" (REW 5116 e 5119). Final. delùngu "sempre", ti végni delùngu cuande a nu te spétu "vieni sempre quando non ti aspetto".

  mio socero disse che non poteva metter fuori un dito né un piede fuori del letto che saria abrugiato di longo. (10
(10) Borm. delónch, piatt. dulónch, forb. dalónch "subito" (Longa 50), alla lettera "da lungo", indicanto il tratto dell'attesa "da lungo tempo", prima della decisione.(..)


Aquí trobem un estudi sobre un dialecte piemontès on ens comenten el doble significat de l´expressió segons el dialecte:
 In tutto il Piemonte si ha quasi ovunque  sempe/semper/sempre.  Allora, da dove salta fuori il fresonarese “dlònch, dlònca”? (..) penso di non sbagliare nell’affermare che derivi dalla forma dialettale ligure “de longu” o de longa”, che ancor oggi si trova ad Ormea in provincia di Cuneo.
Da notare che in alcune parti del Piemonte vive la forma dlongh”, ma nel senso di “subito”.


en una propera entrada veurem més textos dialectals -emilians, lígurs, piemontesos- sobre bruixes i bruixots. Per obrir boca, una cançó vèneta que recorda el nostre "Plou i fa sol / les bruixes es pentinen":
Piova e sol / Le strighe va in amor; Piova e vento / Le strighe va in spavento.

i una cançó friülana que vam conèixer aquí i que comença dient que el Friül és com una vella stria

                                          ***************

Aquesta exposició que aviat acabarà, i que ens mostra vells carrers i places de Barcelona desapareguts fa poc més d´un segle, també ens va aportar imatges gairebé "sobrenaturals". Un dels carrers que ja no hi és es deia carrer de l´Infern; en un altre, la Riera de Sant Joan, els nens de la fotografia semblaven voler fer bruixeria i desaparèixer davant de la càmara abans no ho fes casa seva