(o segons la grafia feta servir, per Uà: ho veiem en aquest diccionari recent, que no es limita al dialecte de Gènova
Uà sf. (ittiol.) “orata (Sparus auratus L., Chrysophrys aurata Cuv.)”)
-El diccionari Olivieri del 1851 va modificar l´entrada del de l´any 1841; són aquestes
una modificació que afegia informació però de manera errònia: l´aurada no pertany a cap gènere o família Zeus: l´error ve probablement del fet que el principal representant aquest gènere, el Gall, rep de vegades noms al.lusius al color daurat: en francès Doré, com veiem en aquest diccionari, o fins i tot Dorade -que és un nom aplicat històricament a l´aurada. Rondelet ja havia deixat clar que Dorée era el nom parisenc del Gall
-Al diccionari Paganini la classificació i el nom científic del peix van ser els correctes -aquest nom científic és Sparus aurata.. i en canvi al primer diccionari citat hem vist el nom Sparus auratus, amb la segona part concordant amb la primera
-També a les dues edicions del diccionari Casaccia (l´entrada és idèntica a totes dues; copiem de la primera, del 1851):
Veiem que el Casaccia va comentar la motivació del nom grec del peix: Chrysophrys (el Casaccia va transcriure Crysophris) ´cella d´or'; però no la del nom llatí i derivats
(en altres diccionaris de l´època, com aquest parmigià, sí que es fa un intent d´explicació: "detto così dal color dell´oro ond´è vergato")
Veiem ja, per tant, algunes de les qüestions que envolten el nom del peix: la motivació dels noms regionals, les possibles confusions amb els noms d´altres peixos "daurats", les dues variants del nom científic... Intentem parlar-ne amb més profunditat tot seguit, recuperant en part un text antic:
Or
aqueaquesta "corona" dels exemplars adults no seria aquí una al.lusió a la brillantor, sinó al bony que tenen al cap les aurades velles -que fa que s´assemblin a un altre peix de la família, el dèntol; fins al punt que alguns autors (en aquest cas Bartolomeo Scappi) no la identifiquin com a aurada:
Altres autors britànics posteriors no van descriure l´aurada -no és habitual a les seves costes; però hi trobem Gilt-head aplicat a altres peixos; vegeu aquí per exemple. O aquí: on reben el nom un peix que no és en realitat un spàrid, i el besug de la taca -sota el nom científic Sparus aurata:
Edward Donovan; The natural history of British fishes (1803)
A Marsella:
al Tresor de Mistral trobem el nom sense i també amb "D" inicial*
No tenim cap video bo de l´aurada: Elià el va definir el peix més tímid, i potser el més tímid no ho és, però sí que es manté a una certa distància, cohibit
**********************
En francès els noms del peix són Daurade o Dorade royale (amb altres adjectius acompanyant el mot Dorade s´anomena altres peixos de la família). Per P. Barbier, serien d´origen occità. El nom Dorade sol, sense adjectiu, és considerat una forma incorrecta d´escriure el nom de l´aurada
l´occità Rondelet havia privilegiat aquesta variant Daurade; també ho va fer Cuvier. Diguem però que la forma Dorade ara considerada no correcta havia estat utilitzada per molts autors: Duhamel l´havia citada com la pròpia dels ports de l´Oceà -i Daurade/Aurade dels del Mediterrani. Els traductors de Plini van traduir l´Aurata llatí amb Dorade (des del primer, del 1562, fins al del 1883; només un d´ells va mantenir invariat el nom llatí Aurata). També el traductor d´Aristòtil Armand Camus. Vegeu també aquí. O aquí, on l´aurada és la Dorade, més que no pas royale, ordinaire.
**********************
Al text francès de més amunt i al del Tresor de Mistral hem vist que un altre peix, ara molt diferent, pot rebre també el nom Daurado/Dorade: la Coryphaena, la nostra Llampuga, a Cambrils anomenada Dorado -i ara sí que sembla un clar manlleu, en aquest cas del castellà
en aquest diccionari van barrejar, sota la veu Dorade, la descripció de l´aurada i la de la llampuga -com si es tractès d´un sol peix amb els trets dels dos. En aquesta traducció anglesa de Plini anomenen l´aurada Dorado
Pel que fa a l´italià, aquí anomenen la llampuga Dorata i en canvi aquí en diuen Dorada i deslegitimen la forma amb "T"
Segon: el nom de l´aurada en grec modern, Tsipoúra, sembla un derivat del nom clàssic de la llampuga, Ippoúros. La teoria ja ve d´antic, i la trobem recollida als diccionaris de grec modern:
però expressada amb cautela ( ίσως ´potser'). Aquí la veiem comentada en més detall, i aquí posada en dubte -bàsicament perquè no s´ha atestat cap forma intermitja, i perquè la doble π del nom antic no té reflex en el mot modern.
En aquest mosaic de Pompeia, a dalt a la dreta, hi ha una aurada. L´autor d´aquest article li dóna el nom científic Sparus auratus.
Mateixa situació aquí:
Campanian red-figure fish plate from the Robinson Group with two bream, (sargus valgaris and sparus auratus), a torpedo, and a clam around a central depression;
Una cerca rudimentària a Google iguala les denominacios i dóna "empat tècnic" 700.000 tant per Sparus aurata com per S. auratus
A una de les darreres entrades de la web Etyfish tracten d´un cas semblant:
Els peixos (peixots) que veiem a la portada d´aquesta novetat editorial són llampugues
Œuvres du comte de Lacépède,
Tant si la seva brillantor és d´or com si argent, els noms vernaculars d´Sparus aurata -a gran part del territori lingüístic català aurada o orada- són similars a moltes llengües, que l´han fet derivar, cadascuna pel seu compte de manera independent, de l´adjectiu (substantivat) femení llatí Aurata. No sembla que hi hagi hagut manlleu d´una a l´altra -com si és el cas amb altres ictiònims: per exemple el nostre Besuc seria manlleu de l´occità (o del lígur?) Besugo, reinterpretat com a masculí i escurçat en el nom actual
El nom del peix és una referència a una part concreta del seu cos, la línia groga que té entre els ulls (cf. el cas més evident del nom grec clàssic χρυσόφρυς ´cella daurada'); per alguns autors, però, també a la lluentor general de tot el cos (vegeu aquí per exemple).
Algunes denominacions:
A Ventimiglia (Ligúria):
- Uràda - Sparus auratus L’ Uràda a se ciama cuscì pe’ via d’a macia giaunu-ouru remarcà intu mezu ai ögli, cun l’azunta d’ê righe giaune longu i lai. A l’à u scafu a övu, cu’a testa sciacà. U cuřù d’a schina u l’é grixu-ciairu, i lai i sun argentei, cun righe brüne e giaunàstre, üna apröu l’autra.
la "versió" genovesa del mot és, seguint la tendència habitual d´aquest dialecte, minimalista
http://www.zeneize.net/media/libbri/pdf/1857_paganini.pdfel nom vènet al diccionari de Boerio:
aqueaquesta "corona" dels exemplars adults no seria aquí una al.lusió a la brillantor, sinó al bony que tenen al cap les aurades velles -que fa que s´assemblin a un altre peix de la família, el dèntol; fins al punt que alguns autors (en aquest cas Bartolomeo Scappi) no la identifiquin com a aurada:
El nom anglès és Gilthead; la referència al color daurat per tant s´aplica -o s´ha extès- a tot el cap:
Thomas Pennant; Fishes (1769)
Altres autors britànics posteriors no van descriure l´aurada -no és habitual a les seves costes; però hi trobem Gilt-head aplicat a altres peixos; vegeu aquí per exemple. O aquí: on reben el nom un peix que no és en realitat un spàrid, i el besug de la taca -sota el nom científic Sparus aurata:
Edward Donovan; The natural history of British fishes (1803)
A Marsella:
- Aourado (Fr. Daurade. Sc. Sparus auratus). — L'aourado (..) es un pei fouesso requis e ben counoueissu de touti
al Tresor de Mistral trobem el nom sense i també amb "D" inicial*
*Petit parèntesi: a les denominacions del peix als textos marsellès i al de Mistral veiem que el primer autor (L.Pila) no feia servir una grafia ben bé mistralenca -perquè afegia una "O" al diftong AU. A la revista Prouvènço d´aro trobem textos de Roumaniho -l´inspirador de la grafia anomenada "mistralenca"- on rebat aquest ús francesitzant dels diftongs que consisteix en l´afegitó de la "O". Un dels exemples de Roumaniho és precisament el de les paraules derivades del llatí Auru(m):
Li Latin aguèron d’escriéure, coume nousàutri Prouvençau, lou son aou. Coume l’escriguèron? Intercalèron un o entre l’a e l’u? Es facile de verifica: li mot pauper, aurora, que se prounounciavon paouper, aourora, — prounounciacioun que lis Italian e lis Espagnòu an counserva, sufison pèr nous aprene à escriéure en prouvençau paure, malau, auro, etc. — Vous ai acourda, me rebèco moun controistaire, “que u pren lou son de ou dins au; estènt qu’aquelo diftongo es dins l’engèni de nosto lengo,” mai l’acourdas pas dins èu nimai dins óu. M. Bousquet vòu bèn, pèr escriéure lou son aou, apoundre un u à l’a; mai pèr escriéure li son èou e oou, vòu ajouta, noun pas un u, mai ou à l’è e à l’o. I’a aqui, ço me sèmblo, uno anoumalìo.(.) Es evidentamen la prounouciacioun franceso qu’empacho moun critique, e aquéli de mi counfraire que soun de soun avejaire, d’escriéure aquéli diftongo coume nòsti davancié lis escrivien, coume lis Italian e lis Espagnòu lis escrivon, coume nousàutri lis escrivan,
No tenim cap video bo de l´aurada: Elià el va definir el peix més tímid, i potser el més tímid no ho és, però sí que es manté a una certa distància, cohibit
**********************
En francès els noms del peix són Daurade o Dorade royale (amb altres adjectius acompanyant el mot Dorade s´anomena altres peixos de la família). Per P. Barbier, serien d´origen occità. El nom Dorade sol, sense adjectiu, és considerat una forma incorrecta d´escriure el nom de l´aurada
- Daurade. variante correcte selon l’Académie française, qui indique dans la 9e édition de son dictionnaire : « On écrit aussi, mais à tort, Dorade. » (..) l’orthographe dorade est très majoritaire dans le cas des coryphènes.
l´occità Rondelet havia privilegiat aquesta variant Daurade; també ho va fer Cuvier. Diguem però que la forma Dorade ara considerada no correcta havia estat utilitzada per molts autors: Duhamel l´havia citada com la pròpia dels ports de l´Oceà -i Daurade/Aurade dels del Mediterrani. Els traductors de Plini van traduir l´Aurata llatí amb Dorade (des del primer, del 1562, fins al del 1883; només un d´ells va mantenir invariat el nom llatí Aurata). També el traductor d´Aristòtil Armand Camus. Vegeu també aquí. O aquí, on l´aurada és la Dorade, més que no pas royale, ordinaire.
**********************
Al text francès de més amunt i al del Tresor de Mistral hem vist que un altre peix, ara molt diferent, pot rebre també el nom Daurado/Dorade: la Coryphaena, la nostra Llampuga, a Cambrils anomenada Dorado -i ara sí que sembla un clar manlleu, en aquest cas del castellà
Un dorado a Cambrils. Es tracta d´un peix molt diferent a l´aurada, i que pot arribar a ser molt més gran -el pescador de la imatge el va haver de portar a mà, amb penes i treballs, perquè el peix no cabia als cubells habituals. El nom Llampuga també és al.lusiu a la brillantor
No és cap fet estrany que dos peixos diferents rebin un nom semblant en base a una característica comuna. A destacar però dues coses: Primer, que això ha donat lloc a confusions - de fet la "prohibició" de fer servir el mot Dorade per designar l´aurada sembla motivada per la voluntat d´evitar confusions d´aquesta mena:
en aquest diccionari van barrejar, sota la veu Dorade, la descripció de l´aurada i la de la llampuga -com si es tractès d´un sol peix amb els trets dels dos. En aquesta traducció anglesa de Plini anomenen l´aurada Dorado
Pel que fa a l´italià, aquí anomenen la llampuga Dorata i en canvi aquí en diuen Dorada i deslegitimen la forma amb "T"
Segon: el nom de l´aurada en grec modern, Tsipoúra, sembla un derivat del nom clàssic de la llampuga, Ippoúros. La teoria ja ve d´antic, i la trobem recollida als diccionaris de grec modern:
però expressada amb cautela ( ίσως ´potser'). Aquí la veiem comentada en més detall, i aquí posada en dubte -bàsicament perquè no s´ha atestat cap forma intermitja, i perquè la doble π del nom antic no té reflex en el mot modern.
A Marsella, pel que sembla, no hi ha possible confusió: si Aourado comença amb “A”, el nom de la llampuga o peixos similars ho fa per “D” -però curiosament al text veiem que a l´hora de descriure la llampuga la comparen.. a l´aurada
- Daouradoun. (Fr. Doradon. Sc. Coryphœna equisetis). — Lou daouradoun es un pei que semblarie fouesso aou pei-coua, a l'aourado,
en lígur cap problema: la llampuga rep un nom molt diferent, el mateix que reben altres peixos que són, ara sí, similars a les Coryphaenes
- Leciùn - Coryphaena hippurus e Trachynotus glaucus Insci’a cupeta d’a testa d’i mascci grandi d’u Leciùn, gh’é ina göba e sübitu derré se gh’atröva e ařéte d’a schina, che furma ina mena de “cavegliüra”. U dorsu u l’à in cuřù blö-verdastru, i lai i sun argentai
un fragment d´Epicarm (citat per Ateneu) amb els noms clàssics de la llampuga i l´aurada un al costat de l´altre
**********************
L´aurada petita rep a Marsella noms una mica diferents, un és un diminutiu, i l´altre aquest:
no deixa de ser curiós: rep aquest nom justament durant l´època de la seva vida en què és mascle -l´aurada és un peix hermafrodita i avui dia se sap que l´estadi femella és el dels exemplars grans; en paraules ventimigliuses d´E.Malan: avanti a degàgia l’impiantu da mascciu e da pöi chelu da füméla. Cuscì, i sugéti (..) de taglia ciü grossa i sun fümele.
Darrera curiositat relacionada amb aquesta qüestió: als primer s textos lígur i marsellès hem vist el nom científic Sparus auratus. És un nom pres de Linnaeus i considerat per alguns com "correcte" perquè manté l´acord de gènere entre Sparus i el seu adjectiu (per més noms científics "desaparellats" vegeu aquí). Vegeu per exemple aquesta interessantíssima web, on l´encapçalament diu Sparus aurata però al cos del text es passen a Sparus auratus.
En realitat avui dia el nom Sparus aurata es considera el bo i no ens sembla de cap de les maneres aberrant: al cap i a la fi, si Plini parlava del Piscis aurata -és a dir, del 'peix (anomenat) aurata', no hi ha cap problema en fer-ho de l´'Sparus (anomenat) aurata'. I a més a més un nom científic "hermafrodita" és el més adient pel nostre peix mascle/femella
**********************
L´aurada petita rep a Marsella noms una mica diferents, un és un diminutiu, i l´altre aquest:
- Aouradouno. (Fr.Petite daurade).(..) A l'aouradouno si li di pereou Dameiseleto.
no deixa de ser curiós: rep aquest nom justament durant l´època de la seva vida en què és mascle -l´aurada és un peix hermafrodita i avui dia se sap que l´estadi femella és el dels exemplars grans; en paraules ventimigliuses d´E.Malan: avanti a degàgia l’impiantu da mascciu e da pöi chelu da füméla. Cuscì, i sugéti (..) de taglia ciü grossa i sun fümele.
Darrera curiositat relacionada amb aquesta qüestió: als primer s textos lígur i marsellès hem vist el nom científic Sparus auratus. És un nom pres de Linnaeus i considerat per alguns com "correcte" perquè manté l´acord de gènere entre Sparus i el seu adjectiu (per més noms científics "desaparellats" vegeu aquí). Vegeu per exemple aquesta interessantíssima web, on l´encapçalament diu Sparus aurata però al cos del text es passen a Sparus auratus.
En realitat avui dia el nom Sparus aurata es considera el bo i no ens sembla de cap de les maneres aberrant: al cap i a la fi, si Plini parlava del Piscis aurata -és a dir, del 'peix (anomenat) aurata', no hi ha cap problema en fer-ho de l´'Sparus (anomenat) aurata'. I a més a més un nom científic "hermafrodita" és el més adient pel nostre peix mascle/femella
En aquest mosaic de Pompeia, a dalt a la dreta, hi ha una aurada. L´autor d´aquest article li dóna el nom científic Sparus auratus.
Mateixa situació aquí:
Campanian red-figure fish plate from the Robinson Group with two bream, (sargus valgaris and sparus auratus), a torpedo, and a clam around a central depression;
Una cerca rudimentària a Google iguala les denominacios i dóna "empat tècnic" 700.000 tant per Sparus aurata com per S. auratus
A una de les darreres entrades de la web Etyfish tracten d´un cas semblant:
At some point (we don’t know when), Diagramma pica was moved to its current genus, Plectorhinchus. Whoever made the move (we don’t know who), or a subsequent taxonomist, apparently treated “pica” as an adjective and emended the spelling to “picus.” And there the spelling remained for many years
"Li Latin aguèron d’escriéure, coume nousàutri Prouvençau, lou son aou. Coume l’escriguèron? Intercalèron un o entre l’a e l’u?"
ResponEliminaSè-to còssa? che in Veneto pronunciamo Lag-u-na per es. come se fosse scritto "lag-o-u-na"; non è proprio la stessa cosa di cui si sta discutendo per il provenzale, però a te lo digo istéso. :-)
A proposito di Lagouna :) L.Divari in Belpésse scrive che, nelle lagune venete, le Oràe "hanno trovato [...] il loro più vasto asilo infantile dell'Adriatico"; perché ogni anno a febbraio-aprile ci entrano da piccolissime (15 mm) e, se non se le mangiano i gò o i branzini, a inizio inverno con il sopraggiungere della maturità, si trasferiscono sulla sponda orientale dell'Adriatico. Qualcuna di queste (forse presa dalla nostalgia?) torna nella Laguna di Chioggia per la seconda estate e allora prendono il nome di Oràe vèce oppure Oràe co la Corona. (L. Divari, cit., pp. 57-58)
Hai scritto un bel articolo dal titolo bellissimo: òro, òro-benón :-D
Moltes gràcies pels comentaris varis -no coneixia aquesta pronúncia vèneta de Laguna..
EliminaOr (català), Oâ (lígur).. són paraules minimalistes que m´agraden. Tant com el vostre Gò :)