Per tal de fer-lo encara més atractiu el curs és gratuït. Els promotors de les classes no han pogut evitar la broma, donada la fama de pigogiôsi ('avars, garrepes'; de pigheuggio, 'poll') que tenen els genovesos:
Quanto costa? Indicativamente nulla (a totale misura di genovese).
per tant, com veiem a la part baixa de la imatge, tot és de badda (gratis)..
..que no és altra cosa que l´equivalent del debades català, que vol dir 'en va', però en valencià pot significar 'gratis'. L´expressió prove de l´àrab:
Debades (..)(en el dialecte valencià) De franc, gratuïtament; (..) «Hem volgut entrar al teatre debades» (..). Etim.: de l'àrab bātil, mat. Sign. (Dicc. Alcover-Moll)
(..) l´arcaico batil "cosa senza valore" ha dato de bada "gratis" (Etimologia di parole ventemigliuse)
I també la trobem en castellà... o en la llengua mil.lenària del País Basc, que potser és l´únic lloc al món on es van atrevir a muntar una botiga on tot és de balde i costa 0 euros:
Els promotors del curs ofereixen a la seva web el que anomenen pillole, 'píndoles', com aquesta:
Se vedemmo diu el text, fent servir el reflexiu se per la 1ª persona plural, de manera similar a com farien altres varietats italianes, com el romanesc, o varietats d´els Alps Marítims (Niça: devèn s´aimà; Gorbio deven se vouè bèn 'ens hem d estimar'; vegeu aquest article). Però diversament de l´italià: ci vediamo. De fet el ci italià desenvolupa vàries funcions que en genovès estan reservades a altres paraules. Podem resumir les diferències així (per una explicació més complerta, veieu aquest article. Per comprovar les semblances del sistema de pronoms del lígur amb el d´altres llengües del Nord d´Itàlia vegeu per exemple la pàgina 13 d´aquesta gramàtica de la llengua vèneta):
n
Pr. Refl.i Recíproc | Ci vediamo | Ens veiem | Se vedemmo |
Pr. OD i OI 1ª persona pl. | Ci chiamano* | Ens diuen/ens criden | Ne ciamman |
locatiu | Ce n´è (ò pl. Ce ne sono) | N´hi ha | Ghe n´é |
Se impersonal+ se refl. | Ci si potrebbe dare del tu | hom es podria tutejar** | Se porieiva dâse do ti |
** forma impersonal en desús; en realitat diríem Ens podríem tutejar. La frase no impersonal també és més habitual en genovès.
Això en teoria; en la pràctica el català col.loquial també pot fer servir el se reflexiu i recíproc per la 1ª persona pl.: se n´anem, se veurem.
i fins i tot en altres casos: amb la 2ª persona plural, s´ho dic [us ho dic] perquè ho sapigueu, es veureu [us veureu] en el cafè. O amb pronom OD o OI de 1ª p.pl. on el genovès faria servir ne: s´enviaràs [ens enviaràs] el paquet? (exemples de l´Alcover-Moll)
Llegit a un periodista de Xàtiva:
ResponElimina"Per tant, si buscàveu una hagiografia s'heu equivocat de cau".
Es aquí, http://sotalacreueta.blogspot.com.es/2013/03/hugo-chavez-en-la-justa-mesura.html.
Gràcies Lluís Bru (bonic cognom, m´agrada). Al País Valencià potser és força habitual.
ResponElimina(i el tema de l´article que ens penges és de total actualitat)