entrada/esborrany de maig 2024, emmagatzemada aquí
El Compromís Austrohongarès (Ausgleich en alemany; kieggyezés en hongarès) de febrer del 1867 va establir la monarquia dual en substitució de l'antic imperi unitari d'Àustria, existent des del 1806.[9] Molts textos designen la part austríaca de l'imperi amb el nom de Cisleithània per situar-se a l'oest del riu Leitha, segons la perspectiva austríaca.[4] (..). De la mateixa manera, la part hongaresa, dita Transleithània,[5] era molt més àmplia que Hongria
Els regnes i territoris de Cisleithània eren:
Els regnes i territoris de Transleithània eren:
Hem mirat de saber si en aquesta revistes/diaris triestins hi havia interès pels (semi)compatriotes transleitans transilvans -és a dir, els parlants de llengua romànica de l'altra punta de l'Imperi, i la resposta sembla ser No: les al.lusions als transilvans son escasíssimes. En pengem una d'un diari de 1877 -on en realitat la preocupació central és la guerra dels eslaus (en aquest cas concret els montenegrins) contra els turcs.
Un parèntesi al voltant de l'altre mot que hem subratllat al text: Diboto, que en triestí vol dir 'Gairebé' o 'de seguida' -pel que fa al venecià al Boerio només veiem el segon significat: 'Fra poco'. Destacable que els triestins semblen distingir-ne el sentit del de l'expressió equivalent italiana: a la mateixa revista, poc més endavant, un text en Italia i un di botto amb sentit 'de cop', 'de sobte' -com en genovès.
De nou a la recerca de referències entre els "cosins romànics" de l'Imperi. En aquesta biblioteca virtual transilvana (hi hem aplicat el filtre del període 1870-1879) trobem un grapat d'al.lusions a Trieste, però sempre tangencials -hi tornem més avall.
Anem de nou a Trieste. Si deixem els diaris/revistes triestins més populars i passem a publicacions més culturals, hi veiem, ara sí, un interès envers uns "romanesos" més propers geogràficament: els istroromanesos (coneguts localment -i despectiva- com a Cici). Ja a finals del s.XVII el triestí Ireneo della Croce n'havia parlat -i gràcies a ell sabem que d'istroromanesos n'hi havia hagut fins i tot als afores de Trieste.
Si ens centrem en els texts escrits al llarg de XIX: a la revista Istria (editada a Trieste) de Gener 1846 apareixia un primer (i pessimista/realista) article, que començava així:
Des de la gairebé veïna Capodistria, veiem esmentats els istroromanesos en un estudi de 1876 i en aquest article del mateix any, que insisteix en el fet que la presència geogràficament fragmentària dels istroromanesos era precisament la prova que en passat havia estat molt major. D´una mica abans, el 1872, és una carta del transilvà Ioan Maiorescu, que havia visitat els pobles on es parlava o on s'estava deixant de parlar Istromanès:
Les notes romaneses de viatge de Maiorescu es van publicar el 1874, i les trobem aquí o aquí. Pengem el fragment sobre un municipi on la llengua havia estat ja quasi abandonada i només la parlaven 3-4 persones.. entre les quals -per sorpresa de Maiorescu i nostra també- un immigrant arribat de Trieste.
Potser no és descartable que l'informador eslavòfon de Maiorescu confongués triestí amb istromanès -és a dir, que en realitat hagués sentit el senyor de Trieste parlant la seva variant vèneta; però la confusió és improbable, creiem, perquè els croats -ho veiem tot sentit- acostumaven a conèixer l'istrovènet
Al text de Puscariu trobem també alguna al.lusió a les influències que l´istroromanès va rebre de la llengua vèneta -llengua que els informadors, i ell també de vegades, anomenen "italià". Un d'aquests informadors va traduir un text istroromanès al vènet, i explicava així com s´havia avesat a aquesta i l'altra llengua veïna (el croat):
«mi me go vezá a Pola parlar talián ; cuando ke veño in Albona, parlo o talián o slavo, come ke-l vol cualkeduno, e cuando ke semo a caſa, parlo in rumano. Novaltri parlemo rumano o rumańeje».
Una de les connections amb el venet és justament aquesta que veiem a Puscariu:
doboto ke «aproape că , mai că», cf. și 12/29 15/22 < ven.de boto, cu același sens (Bartoli)
"Amb el mateix significat (que l'expressió vèneta)", diu Puscariu -en algun exemple dels que hi ha al llibre, però, el sentit ens sembla més aviat el de 'tot just ara'; ambivalència semblant potser a la del nostre adés 'd'aquí a poc' i 'fa poc':
Ich war bereits vom Bette aufgestanden, als der Arzt eintrat
30. jo n-fost diboto din pat skulat, kèna medigu nuntru verit.
Aquí -en un article de 2016- també el donen com a venetisme doboto (Pu, Ko, Da) adv. Aproape. Et.: ven., cr. deboto
afegint-hi però l´expressió croata. En aquest altre article sobre etimologies istroromaneses en trobem una de semblant, Na bot. D´origen croat, amb el fet interessant que l´expressió istroromanesa sembla voler dir 'alhora' i 'de sobte' i la croata en canvi 'de seguida' bot, s., în sintagma na bot cu sens adverbial ‘împreună’, ‘în acelaşi timp’, ‘dintr-odată’, ‘deodată’, înregistrată de Kovacec, R., din sud, provine din cr. na bot (< prep. na + s. bot ‘clipă’) sinonim cu cr. odmah ‘imediat, numaidecât, fără întârziere
(un altre aticle del mateix autor aquí)
Altres venetismes interessants: un el trobem a Puscariu:
i al penùltim article enllaçat un
Coculéi 'acaronar', del vènet Cocolar -i que en certs contextos pot ser més agradable a l´oïda -i a la imaginació- que l´equivalent dacoromanès: Dezmierda
Aquì hi ha un error d'etimologia en el diccionari Alcover-Moll: "de l'it. scialare (també usat pronominalment, scialarsela), que té el mateix significat que el nostre xalar."
ResponEliminaL'error és que hi ha differencia entre "scialare" i "sciallare". El primer és italià corrent, i vol dir més o menys "malgastar", gastar de diners sensa control per gaudir exageratament.
En genovés això es diu "stragiar", "descipar", i els sostantius son "straggio", "descippo" i "sgreo" (molt tipic). Correspont a l'italià "scialo" i al català em surt "malgast": l'acciò d'auqell qui té les mans foredades.
En camvi el "scialar" genovés, qui sì correspond al català "xalar" (ja n'avia parlat amb una amica de Mallorca), té el correspondent italià gergal de "sciallare" (sciallo, sciallarsela), ma no son paraules qui es troben als diccionaris.
Segons molts diccionaris genovesos és una paraula qui vé de l'arab, com diu Treccani.
S'auria d'escriure al Diccionari Alcover-Moll per dir-li de rectificar, perqué el "xalar" català no té res a veure amb el "scialare" italià (encara que sì amb el "sciallare", qui però és només gergal, o dialectal, come en genovés).
A-a pròscima! Que vagi bé!
Doncs dubte resolt, moltes gràcies per l´aclariment. El que no sé és si el Diccionari Alcover-Moll és modificable o si és el que és (amb els seus errors i les seves moltes virtuts). El Diccionari Etimològic de l´Enciclopèdia Catalana dóna la mateixa etimologia que l´Alcover, tot i que no la considera segura, i aquest sí que suposo que tindrà en el futur noves edicions revisades.
ResponElimina(I el diccionari etimològic d´en Coromines no sé què diu, el consultaré quan el tingui a mà..)
PD. Si el recomptador de visites del blog funciona bé, aquests darrers dos dies només he rebut visites d´ Alemanya (?!), Argentina i Itàlia, o sigui que deus de ser en un d´aquests llocs; presumiblement a casa, gaudint d´un descans. Si és així, saluda la Ligúria de part meva..
bé, he cercat l´entrada "xalar" del Diccionari Etimològic Coromines i l´he fullejat (no he tingut temps per aprofondir-hi i a més, com era habitual en ell, és una entrada molt extensa). Sembla en la mateixa línia que els altres que ja hem vist: etimologia incerta però possiblement procedent del llatí exhalare per mitjà de l´italià scialare (amb una "l")..
ResponEliminaPot ser que en aquest cas hem realment resolt una questiò, gracies a la connexiò catalano-genovesa; efectivament, els estudiosos catalans no deuen haver posat gaire atenciò a l'idioma genovés, per estar considerat dialecte. Però, com recordava en Toso, linguista ligur, el genovés és un idioma intermedi, en el sentit que ha rebut influències d'altres idomes, però també n'ha influenciat uns quants.
ResponEliminaPer això de "xalar", penso a les guerres del segle XII en que genovesos i catalans estaven junts lluitant contra els moros (per alliberar Balears, Tortosa, etc.); podé la paraula comuna ve d'allà; i no té res a veure amb "exhalare" llatì, ni amb "scialare" italià.
Records desde Ligùria!
Alegri!
Scialla scialla!
ResponEliminaI nòstri polìtichi par che s'adéscian!
A l'è notiçia d'ancheu che àn comensou i porparler co-o goerno de Romma pe far scì che o zeneize o segge consciderou lengoa:
http://www.levantenews.it/index.php/2012/10/01/dialetto-ligure-la-regione-vuole-sia-dichiarato-lingua/
Sto chì scì ch'o l'è pròpio un sciallo! Speremmo!
Visca els idiomes de la terra!
i tant que n´hi ha per xalar Andrea.
ResponEliminaJo he vist la notícia aquí:
http://www.stedo.ge.it/?p=4034
(per cert, de moment el Secolo XIX no en diu res)
A veure si la cosa es confirma. Com diuen els joves, a veure si Roma "s´enrolla" i la proposta tira endavant...