dimarts, 2 de juny del 2020

Una cançó del Nord


 Sciur padrun da li beli braghi bianchi ´Senyor patró dels bonics pantalons blancs´ La cantaven les Mondine, les antigues treballadores dels arrossars 



 Giovanna Daffini, l´ex-mondina que va fer aquest primer enregistrament de la cançó, era de Màntova -Llombardia. Una primera versió de la cançó havia estat "descoberta" i transcrita per primer cop a la província de Reggio -Emília-. I aquests arrossars on treballaven eren a Novara i Vercelli -al Piemont.

Amb tot això, la pregunta ve sola: la cançó és dialectal, però de quin dialecte concret es tracta? Si llegim els comentaris al video de Youtube, hi ha tantes teories com comentaris. I quan un d´aquests comentaristes va penjar la lletra de la cançó, la resta va respondre una cosa de l´estil "aquest dialecte s´assembla al meu"

 No sorprèn gaire, per tant, el que diu l´article de la wikipedia francesa sobre la llengua d´aquesta cançó:

Sciur padrun est chanté dans une langue inventée pour communiquer ensemble par les mondine provenant de diverses régions d'Italie et ne connaissant que leur propre dialecte. On retrouve dans cet espéranto des mondariso des termes des dialectes du sud de la Lombardie, de la Vénétie, de l'Émilie ou du Piémont

 A l´article trobem la lletra i traducció de la versió de Daffini. En pengem el començament

Sciur padrun da li béli braghi bianchi
föra li palanchi föra li palanchi
sciur padrun da li béli braghi bianchi
föra li palanchi ch'anduma a cà


A scüsa sciur padrun
sa l'èm fat tribülèr
i era li prèmi volti (..)
ca 'n saiévum cuma fèr
Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs
Sors tes sous, sors tes sous
Monsieur le patron aux beaux pantalons blancs
Sors tes sous pour qu'on rentre à la maison


Excuse-nous monsieur le patron
Si on t'a donné du fil à retordre
C'étaient les premières fois (..)
On ne savait pas comment faire


(Des de Vercelli una altra versió de la cançó, ara amb els plurals femenins no en -i sinó en -e, i on no hi ha vocals germàniques: diuen Fòra i no Föra). Des de Mòdena una altra.















Hem marcat en vermell les capitals de les províncies implicades... que potser en realitat són més, perquè les mondine venien una mica de tot el Nord d´Itàlia



 Els trets dialectals vènets de què parla l´article de WP no els sabem veure, i des del Vènet ens confirmen aquesta sensació; però sí que sembla que el text de la cançó sigui un esperanto amb components de les altres províncies implicades. Per exemple a les línies que hem transcrit apareixen dues desinències diferents per les primeres persones de plural: -uma, piemontesa i novaresa (el novarès és llombard amb influències piemonteses), i -em
 Com que no som, ni de bon tros, grans coneixedors de totes aquestes varietats (o, més ben dit, de totes les possibles subvarietats provincials) vam preguntar en alguns fils de discussió l´opinió de dialectòfons. En aquesta web de Pavia (Llombardia) alguns van considerar que el text era més emilià, d´altres el van creure més novarès.. D´altres recordaven una versió local de la cançó (amb els plurals femenins en -e). Un comentari ple de sentit comú al.ludia a la paraula Palanche (al text de la cançó Palanchi): és lígur (tot i que també es troba a la Llombardia, afegim nosaltres) però la seva inclusió dins la cançó obeïa a necessitats de rima: Bianchi-Palanchi

Un altre dels comentaris pavesos deia que el dialecte semblava de Vercelli però des d´aquesta pàgina de Vercelli el consideren més aviat emilià i ens feien arribar una de les respostes més completes:
 La desinenza -uma è tipica delle parlate piemontesi e le distingue da quelle lombarde. Si trova però anche in qualche parlata di transizione, tra cui il novarese (transizione lombardo-piemontese) e alcuni dialetti della provincia di Pavia (nonostante siano dialetti lombardi). "L'em" per "l'abbiamo" è invece lombardo, in piemontese (e anche in novarese) sarebbe "l'uma". L'infinito -er invece pare più emiliano (piemontese avrebbe tribulé, lombardo e novarese - e anche piemontese valsesiano - avrebbero tribulà. Quindi credo proprio sia una koiné, che avrebbe senso perché le mondine arrivavano proprio da queste zone.

  A aquest comentari afegim que la desinència -em, que l´internauta anomena llombarda, també es troba a Màntova, a la terra de la cantant de la nostra versió. On també hi ha plurals femenins en -i, tal i com veurem (i escoltarem) al video final de l´entrada.  
 En canvi a la majoria de varietats mantovanes no hi ha, creiem saber, infinitius de la primera conjugació en -è/er; però com que Daffini venia de l´Oltrepo mantovà, de la Bassa, on el dialecte s´assembla al Reggià, potser a la seva varietat dialectal aquests infinitius eren habituals.. O sigui que el text de la cançó és un esperanto però probablement Daffini, de manera totalment comprensible, va escombrar cap a casa


En ple 2020, una altra cançó des de la província de Màntova, obra del rapper Quel dal Formai. 
                       En aquest punt de la cançó parla de diners a la Bisàca, la Butxaca..


 Ell ve de Borgo Virgilio, el primer municipi a Nord del Po, però el considera part de La Basa. Un internauta fa un comentari al video dient que la Basa comença a Sud del riu -cita precisament el Municipi natal de Giovanna Daffini. I afegeix que en aquests municipis d´abaix  "parlen reggià". Qüestió de matisos i de varietats -i de subvarietats. 


Potser us pot interessar:

Assaig sobre dialectes sense Passat

dilluns, 18 de maig del 2020

La Mala Via


A anteriors entrades els protagonistes han estat vells diccionaris emilians. Avui toquen els genovesos:

 - Olivieri 1841. Ampliat en l´edició del 1851

 - Casaccia del 1851. Ampliat el 1876 -aquest és el diccionari genovès més conegut

 - Bacigalupo. 1873

 - Frisoni, 1910

Un altre gran diccionari és el Paganini del 1857. Com que es tracta d´un diccionari temàtic, el farem servir en una propera entrada de tema zoològic.


 Comencem per la lletra A amb un verb que ens intriga i que vam veure als diccionaris emilians: Aviàrs 'acostumar-se'. Tots aquells diccionaris -també un de l´altre extrem de l´Emília, aquest de bolonyès- semblen relacionar el verb amb Via; no seria, per tant, parent de l´italià Avvezzare i el català Ave(s)ar -derivats de Vici.

piacentí i parmigià:




 

  En lígur sembla passar el mateix que en emilià, amb l´interès afegit que el que sembla el participi del verb, 'aviòu/aviàu', és gairebé equivalent al nostre adverbi temporal Aviat.

 Abans de veure què en diuen els diccionaris genovesos, dos petits apunts sobre grafia: 

 -a Parma fan servir la versió escurçada Viär, com en aquesta frase (extreta d´aquí. El fitxer inclou àudios on es pot escoltar la pronúncia de les "a"s àtones a l´Oltretorrente parmigià: són gairebé "e"s)



quan va sencera, els diccionaris Peschieri i Malaspina l´escriuen amb una sola "v". Al diccionari piacentí Foresti, en canvi, la veiem, a l´igual que al diccionari bolonyès, amb dues. El piacentí té més tendència que el parmigià a fer consonants dobles, però en aquest cas concret desconeixem la pronúncia de la paraula.

 En lígur en general no hi ha consonants dobles. L´Acadèmia creadora de l´autoanomenada "grafia oficial" només les marca en uns pocs casos (per exemple en paraules acabades en vocal on la penúltima vocal és tònica però breu). Per això en aquest cas escriu Aviòu -i, per cert, el diccionari vinculat a l´Acadèmia no recull el significat 'acostumat'. Als textos ponentins (de Ventemiglia) sempre escriuen la paraula amb una sola "v" i un diccionari modern, l´Aprosio, recull aquesta grafia


El que trobem en aquest diccionari recent és un Aviàu 'de seguida' però d´altra banda un verb Aviar 'acostumar'. Tots dos posats en relació amb Via
 aviàu avv. “presto, subito, rapidamente” ADL (Vent.) FDT 1.59 (Triora)(..) (Pigna) “di mattina presto, per tempo” D avià.
 avià vb. “avviare, assuefare” CAD. RAN 164. PVG. D asviar. avviaou. via. L aviamentum

Un diccionari del dialecte de Spezia -ara a l´extrem llevant-dóna per Avvio un únic significat, proper al de 'Hàbit, costum': 'àndio, portante'sto're



 El primer diccionari genovès, l´Olivieri del 1841, no va registrar ni Aviòu ni Aviâ, només un participi 'avviziou' -que traduit tal i com el tradueix no té res a veure ni amb Via ni amb Vici: Invizzito és ´rebregat'


Si Avviziòu tingués a veure amb Vici estaríem temptats de veure-hi una forma precursora de Aviòu; però aquesta darrera ja existia en escrits del segle XVII, com aquest  (avviòu à ra giassa dro tò cuoe 'abituato al ghiaccio del tuo cuore'). I un Avviòu apareix, precedint avviziòu, a la segona edició (1851) del diccionari:


 Cosa interessant: en aquesta nova definició Avviziòu ha canviat de sentit i sí que sembla una paraula derivada de Vici, 'viciat'; com si l´Olivieri hagués confós inicialment Avviziato/inviziato amb Invizzito. La traducció d´Avviziòu del Casaccia del 1876 és exactament igual que aquesta segona de l´Olivieri, per cert


Al 1er Casaccia (1851) el que trobem en canvi és el verb Avviâ,  traduït com a 'acostumar'; i un exemple on el significat del participi femení és semblant a '(posada) en marxa'

el segon, del 1876, és molt més complet: verb Avviâ bàsicament relacionar amb 'acostumar(-se)' però entrada Avviòu on també es recull el sentit 'de pressa'


Les definicions del Frisoni (1910), semblants:








incloent-hi l´exemple de la botiga exitosa... és com si els genovesos haguessin donat "sentit comercial" a aquest 'posar en la bona via' que en francès, per exemple, té, un sentit més moral

 La sensació és que el significat Aviat del mot Aviòu s´ha anat afermant de mica en mica... però sense arribar a fer-ho del tot: bàsicament només com a acompanyant de verbs com Dâ(ghe) o . Si a Ventimiglia Aviàu pot arribar a voler dir 'aviat, de seguida' i fins i tot  'd´hora', a Gènova no sembla haver anat gaire més enllà de ser un participi..


Hem deixat pel final el diccionari del Bacigalupo; el que aporta aquest diccionari del 1873 és la confirmació que el simple Aviòu en el sentit de 'acostumat', sigui quin en sigui l´origen, no té implicació negativa (com d´altra banda tampoc en té el nostre Avesat o l´italià Avvezzato, que no és sinònim d´avviziato)  -perquè el 'mal acostumat, enviciat' és qui està Mal Avviôu 

  

 potser semblant a l´occità Mal avia(t) 'débauché'


Aprofitem per tornar a penjar -ja ho vam fer aquí- una vella il.lustració lígur que ens mostra dos joves que, segons Nostru Senyor, segueixen "la mala via", la del Vici




 Potser us pot interessar també:
https://llengualigur.blogspot.com/2012/11/fer-via.html

diumenge, 3 de maig del 2020

Al bell mig de l´extrem

 En vam parlar a l´entrada anterior: al seu Saggio sui dialetti gallo-italici (1853) Bernardino Biondelli es va mostrar sorprès que la majoria de dialectes emilians no tinguessin gairebé gens de literatura escrita, -més enllà d´algun diccionari i poca cosa més. Quan va arribar al dialecte de frontera entre l´emilià de Parma i el lígur -però enquadrat a la seva obra dins el grup emilià; de fet no va incloure el lígur dins el seu estudi- va constatar que la cosa era encara pitjor: el no-res més absolut

Biondelli va anomenar borgotarese el dialecte de municipis com Borgo Val Taro, una zona a l´extrem sud de la província de Parma, a mig camí entre les ciutats de Parma i Gènova. Però va deixar clar que la cosa no estava clara: és a dir, que els dialectes del voltants s´anaven decantant més cap a formes lígurs o emilianes. Al mapa veiem enquadrats Borgotaro, Bedonia i Berceto -en aquest darrer, situat a la banda Est del riu Taro, com Parma, la parla ja és emiliana. Piacenza, una altra protagonista de l´entrada, és a l´oest i lleugerament al nord de Parma; a la part sud de la província també hi ha dialectes de transició cap el lígur o directament lígurs.

 
Per sort avui dia sí que trobem testimonis del dialecte de la zona. 

 .A la pàgina Bulgnais.com en Daniele Vitali i companyia han recollit la versió local d´una paràbola ("El vent i el sol")

https://www.bulgnais.com/ventoesole/VS-Borgotaro.html


Llegint la versió de Borgo Val di Taro, sembla clar que aquesta parla és "a mig camí", o segons com es miri, a l´extrem final de l lígur o de l´emilià, dues llengües molt diferents. A municipis a l´oest -municipis que, tal i com ens diuen aquí, han "mirat" històricament menys cap a Parma del que ho ha fet  Borgotaro- el dialecte adopta ja formes sens dubte lígurs; i en canvi a l´Est el dialecte de Berceto (municipi que té a sud les parles emilianes de Massa i Carrara) és clarament emilià

Aquí pengem el començament de tres versions de la faula. Hem situat els fragments per ordre de més a menys "emilianitat", o menys a més "liguricitat": Berceto, Borgotaro, Bedonia. Als àudios que trobem a la web les diferències entre els dialectes es poden apreciar encara millor


 .Un diari local ha estat publicant recentment un breu vocabulari del dialecte de Bedonia. Podem trobar-ne totes les entregues aquí. A la corresponent a la lletra A esperàvem trobar i no hem trobat una atestació "extrema" d´una paraula molt lígur, l´equivalent del nostre Aviat. En realitat sí que hi és, però: hauríem d´haver cercat a la lletra D

deviau = sveltamente


 per cert que a un dels vells diccionaris piacentins citats pel Biondelli trobem aquest "aviadament" (actualment en desús):



I a l´altre diccionari piacentí de l´època
, també citat al Saggio del Biondelli, veiem que Aviat pot voler dir 'acostumat' -com el lígur aviòu;


 també en parmigià segons el vell diccionari de PeschieriOn de pas veiem una altra cosa interessant: a l´igual que en occità, els catalans Vegada/Cop/Camí poden ser un Viatge:



(un verb Aviàrs que malgrat les aparences suposem que hauria de tenir el mateix origen que l´Avvezzar(si) de la traducció italiana i que el nostre Avesar i Aveat -derivats tots ells de Vici. Però veient tots aquests diccionaris -els lígurs també- sembla en realitat el mateix Aviar derivat de Via amb significat 'posar en camí')



 .De fet ja gairebé contemporàniament al Biondelli es va publicar un llibre amb la traducció d´un text italià a diferents dialectes, entre ells el borgotarese, el parmigià, i el piacentí. 


Abans de penjar-ne un fragment, dues coses sobre el piacentí:  a la part sud de la província es repeteix la situació de la província de Parma: hi ha parlars apenínics propers al lígur o directament lígurs. A la resta de la província, capital inclosa, el dialecte és emilià. El Biondelli va incloure el gruix emilià del piacentí dins d´un grup parmigià, però alhora va destacar les diferències entre les parles de Parma i Piacenza. Algunes d´aquestes diferències són degudes a l´originalitat piacentina; d´altres, al fet que és dialecte de transició cap al llombard; en paraules de l´article en piacentí de la wikipedia emiliana -paraules que segurament haurien pogut ser millor triades:
L'é un dialët imbastardì parché l'é cuntaminä a bota da la lëingua lumbärda
(negreta nostra..)



A sota pengem un fragment del llibre; el text és una conversa entre un padró i el seu servidor, en italià italià, piacentí, parmigià i borgotarès; hi trobem, per exemple, la traducció de l´italià Molto (o més concretament "in quantità"), que és: 

 -en piacentí i borgotarese Abota (o escrit separat, a bota, com al text de wp que hem vist tot just ara).  
 -en parmigià Mond bein, precursor de l´actual Bombén 


 Per tant aquí el dialecte de Borgo Taro va, si més no en aquest text, junt amb el de Piacenza. En un diccionari antic piacentí donaven en canvi com a traducció de 'molto' Mondbéin -i a l´altre vell diccionari piacentí trobem un equivalent del nostre Gaire, Guer, utilitzat a les interrogatives (en aquest segon diccionari apareix Abotta, escrit amb accent a la segona edició: Abòtta);  


però aquí ens confirmen que entre les diferents mots per 'Molt' que fan servir avui dia els dialectòfons piacentins no hi ha ni Mondbéin ni Guèr. I que Abota sembla tenir un valor qualitatiu: a'm pièsa a bota ´m´agrada molt', a'm pièsa mia a bota 'No m´agrada gaire'. 
  •  Per les quantitats es fa servir una altra expressió: Da razon” è usato quando si parla di molto in senso quantitativo. Ad esempio: ce ne vogliono molte, a'gh ni vö da razon

 En parmigià, ja ho hem dit, es manté l´expressió antiga lleugerament modificada: Bombén. Aquí un dels principals promotors del dialecte la fa servir: en temps de confinament, ens diu, què millor que llegir obres en Pramzan? N´hi ha Bombén..
 Però a l´oest de la ciutat, només passat el riu Taro a la seva part propera al Po, els municipis de la província ja fan servir A bota. Són municipis que, dins de les classificacions post-Biondelli dels dialectes emilians, formen part d´un sotsgrup Piacentí o Emilià occidental, diferent del parmigià


Una altra paraula parmigiana -i reggiana- per 'molt' és Pran. D´origen, sembla, molt diferent al nostre Prou i al Pro piemontès, però amb un significat semblant al mot català quan precedeix un adjectiu: Pràn, pur anche. Assai. * 'L é pràn béla!, di una donna molto bella.(..) *J ò pràn paidì!, esclamazione auto-commiserante



 El fragment penjat més a munt continua amb l´enumeració dels peixos que el servidor ha comprat; alguns d´ells són:


poques paraules però que donen per molt: l´us de Tor per comprar, l´ús o no del partitiu, el fet que el borgotarese de vegades elimini la vocal final (o enmig de paraula) a l´emiliana, d´altres la mantingui a la lígur..

però no podem evitar dir un parell de coses sobre un dels ictiònims: el Nasell(o) és el lluç; no sembla tan popular com el bacallà -que per exemple a Piacenza o al veí Piemont és un menjar típic que acompanya la polenta- però potser s´hi apropa; de fet al primer diccionari parmigià d´Ilario Peschieri el nasello és pres com a referència a l´hora de donar la traducció/definició de Branzèin -que és el llobarro, el branzino 

Aquest és el diccionari, ja l´hem vist més a munt. Però no va ser fins al primer suplement (1831) que va aparèixer el nostre mot. En un segon suplement (1853) el Peschieri va modificar l´entrada

               1831                                               1853

És a dir, similar barreja però amb un nom científic clarificador: Sciaena labrax -escrit amb una "m" a l´entrada del diccionari, "lambrax"- és un dels sinònims del llobarro


Un altre dels sinònims del llobarro a l´entrada del segon diccionari parmigiàel de Malaspina (1856); una entrada molt més precisa i que ens treu l´espina de la dels anteriors diccionaris:







per cert que al diccionari piacentí trobem un liguríssim Gianchetto -tan liguríssim com el nostre Xanguet; a Parma Gianchètt:


Potser us pot interessar també:

 La Polenta:
https://llengualigur.blogspot.com/2020/04/assaig-sobre-els-dialectes-sense.html

 La Saraca
https://llengualigur.blogspot.com/2019/07/llegendariament-miserable.html

 Aviat
https://llengualigur.blogspot.com/2012/11/fer-via.html 

 Peixos blancs (xanguet) i menjar blanc
https://llengualigur.blogspot.com/2014/05/llibre-recomanat-ii_1.html

dimarts, 14 d’abril del 2020

Assaig sobre els dialectes sense Història però amb Futur


Avui parlem de dos (grups de) dialectes que Bernardino Biondelli, al seu fundacional Saggio sui dialetti gallo-italici va situar dins el grup emilià: els de Pavia i Màntua


Aquesta entrada s´hauria pogut anomenar també "dialectes al marge" o una cosa semblant: Pavia i Màntua formen part de la regió Llombardia tot i tenir una part de les respectives províncies a sud del riu Po -que durant part del seu trajecte estableix el límit entre la Llombardia i l´Emília. Les parts centrals i nord de les províncies, capitals incloses -és a dir les dues "banyes" superiors que veiem al mapa- són actualment* a la banda nord (o esquerra en termes fluvials) del riu, però segons el Biondelli són també bàsicament* emilianes pel que fa a la llengua. 

 *hem escrit "actualment" perquè fa uns segles gairebé tot el sud de Màntua, abans dels canvis de trajecte del riu, era a la banda nord del Po.

 A tots dos grups dialectals, pavès i mantovà, trobem les famoses vocals "germàniques" ö i ü -però això no els fa no-emilians, perquè a zones properes o a zones conservadores (lingüísticament parlant) de Mòdena o Reggio, per exemple, encara hi són presents. 
 Que el mantovà sigui lingüísticament emilià no sembla discutit per (gairebé) ningú. Pel que fa al pavese, en canvi, la cosa no està tan clara. Si mirem l´article de la WP llombarda i, sobretot, el de la italiana, en alguns paràgrafs sembla que ens diguin que es tracta d´un grup de parles originàriament llombardes amb influències posteriors emilianes, i a d´altres, en canvi, el contrari. I a la wikipèdia emiliana semblen donar aquest dialecte per "perdut": no li han dedicat de moment cap entrada ni, el que és més significatiu, cap espai entre el llistats de dialectes que composen aquesta wikipedia

(sí que hi trobem l´opció Cararin: els dialectes emilians de Massa i Carrara, dins de la regió Toscana, no van ser inclosos pel Biondelli al seu llibre)


Un dels aspectes que el Biondelli va destacar sobre els dialectes pavès i mantovà és que no tenien cap mena de tradició literària; en el cas del mantovà, en concret, no va localitzar cap obra literària impresa. Només unes poques poesies manuscrites i un diccionari mantovà-italià escrit per un milanès -un diccionari que va considerar meritori però amb mancances i errors-. 
 Pel que fa al Pavès, el Biondelli es va mostrar, també aquí, sorprès per com havia estat negligit pels autors locals: només dues breus poesies del segle anterior i dos poetes que escrivien a l´època del Biondelli. Més dos diccionaris; un de massa breu ("esigua lista di voci") i un altre encara pitjor, a ulls del Biondelli: tan poc extens i poc rigurós, i tan farcit d´italianismes, que ni el va considerar d´ajuda en la seva tasca.

 De fet a un dels fragments pavesos que va reproduir el Biondelli, el d´una poesia manuscrita, l´autor anònim del poema ja es meravellava que la llengua local fos "invisible" al món literari de l´època:
                                             **********


 Aquest és el començament d´un dels textos manuscrits en mantovà -la sola mostra de literatura mantovana que hi havia hagut fins a l´època del Biondelli:


 al text hi ha coses interessants -com per exemple la posició de la particula negativa no només al davant del verb (avui dia la negació és postverbal) sinó també davant del subjecte; potser seria, no ho sabem segur, un tret degut a la proximitat dels dialectes vènets.

El que ens ha cridat més l´atenció és trobar en aquest text el que sembla que és el símbol de la cultura popular/gastronòmica de la gent humil de l´època al Nord d´Itàlia: la polenta. Pel cap baix a tres altres textos emilians dels que va reproduir el Biondelli la tornem a trobar; dos de parmigians i un de piacentino:

La protagonista del primer text parmigià no té res més per menjar que polenta, i compara aquesta situació amb la dels "good old days" on podia disposar de pa












el segon text

(entre parèntesi: una mica més  amunt al text, veiem aquest interessant ngòtta:

que algun diccionari parmigià definia, tal i com vam veure que feien els diccionaris bolonyesos, com a veu "contadina". Un altre fet interessant és que la traducció que se´ns en dóna és no només 'niente' sinó també 'punto': aquest ´ngotta seria doncs proper al nostre Ni gota en el sentit de 'gens')


el text piacentino torna a deixar clar que la dieta basada gairebé exclusivament en la polenta era la dels que no tenien cap altra opció






        "Poléinta e spüd" també hauria pogut ser un títol d´aquesta entrada



Pel que fa als diccionaris citats pel Biondelli: per sort tots 3 es troben a Internet, i hem pogut consultar què diuen sobre una paraula concreta no triada a l´atzar precisament: Pole(i)nta

El primer, pavès -i recordem: massa exigu segons el Biondelli. Recollim les seves entrades sobre el fajol i el blat de moro ("melga"). I a continuació l´entrada Polenta:

 una mica exigu, efectivament.. Interessant de tota manera veure que pel nostre compilador un mot italià Polenta no debia d´existir encara, tot i ser ben present a la Toscana. Avui dia ja se´l considera part de la llengua italiana standard


Al segon diccionari, durament criticat pel Biondelli, la informació és però molt més completa. 
 Hi veiem a més a més que l´autor sembla considerar el mot Polenta com a propi de l´italià. De fet al final del vocabulari Pavese-italiano segueix un breu glossari italià-pavès amb entrada Polenta 

  Aquestes entrades són del diccionari mantovà del Cherubini:



semblen menys completes. Potser la cultura del Cherubini (o la de Màntova) era menys "contadinesca", o potser menys arrelada al territori -ell mateix admet a la introducció al seu diccionari que el va començar a compilar precisament perquè no entenia moltes de les coses que sentia dir en aquest dialecte que no era el seu. En tot cas la seva recerca sembla que va ser profunda: en aquesta mateixa introducció esmenta tota la bibliografia, impresa o manuscrita, que havia consultat. Reprodueix en part, entre d´altres, la mateixa poesia manuscrita que trobem a l´obra del Biondelli; i també va llistar la resta de títols dels poemes d´aquell mateix autor; un d´ells era aquest:













                                         *****************

 Sense historia escrita -si més no a l´època del Biondelli, però amb futur. A hores d´ara hi ha webs sobre el mantovà (com aquesta, articles sobre la polenta inclosos), i hi ha joves que canten i escriuen en dialecte:




"Me a vardi föra".. primera persona de present amb desinència -i, tret típic llombard (de fet tal i com llegim a la Treccani l´únic tret panllombard exclusiu) i que també trobem en pavès

en un altre video del mateix cantant trobem citat el blat de moro, furmentun -creiem que el fa servir com a sobrenom-


pel que fa al pavès, trobem també grups com aquest i webs o, més ben dit, projectes multimèdia com aquest. Des d´on miren cap endavant però no obliden la tradició gastronòmica -com per exemple la recollida de la Melga:


Aquí un cantant pavès acompanyant Davide Van De Sfroos amb la cançó Pulenta e Galena fregia



 I ja que parlem d´aliments,  aquí hem après que per dir que una cosa és "Més dolenta que el pebre", el pavès fa servir aquesta expressió:




                                         *************



 A la província de Pavia hi ha un municipi que ha estat notícia per l´absència total de casos positius de Coronavirus. Que duri. Potser són els avantatges de ser una mica "al marge"


Potser us pot interessar també

Llegendàriament miserable